Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Авторизация  
Bending Unit 22

"Может быть вы увидите" дополнительный контент для GTA IV на

Рекомендуемые сообщения

[b]Ehot[/b], несколько заметок:)
Давай разберем твое журналистскую статью по косточкам:

[quote]"В интервью Videogamer.com президент SCEE David Reeves сказал, что есть хорошие шансы появления дополнительного контента для GTA IV на консоли от Сони в будущем.
[/quote]
Источник: SCEE boss David Reeves told VideoGamer.com last night at PlayStation Day that PS3-owners "probably will see" GTA 4 DLC.
Журналист написал бы так:
В своем интервью порталу Videogamer.com на выставке PlayStation Day, президент SCEE Дэвид Ривз (David Reeves) заявил, что владельцы PlayStation 3 "возможно увидят" GTA 4 DLC.
[quote]“Ну, я считаю вы увидите его(Доп Контент), вопрос только в том что сделка была между Microsoft и Таке 2, и если они хотят его(Доп Контент) сделать, я думаю это последнее что у них есть в рукаве» -ответил президент SCEE в ответ на вопрос о возможности дополнений.
[/quote]
Здесь мозг просто взорвался.

[quote]
Фэнам PS3 он заявил "Я скажу им, напишите на "мыло" Rockstar (смеется), и спросите о том, что грядет, а я думаю, возможно что-то есть!"[/quote]
Серьезный журналист не напишет, "напишите на "мыло""

[quote]А будет ли что-то громкое и новое? "Я честно не собираюсь комментировать это, потому что это слишком большая вещь для...[/quote] [quote] Мы сделаем заявление, когда сделаем заявление"[/quote]
А масло маслянное.
Логичней было бы написать: Мы сделаем анонс, когда придет время.

зы: уж не знаю с какими журналистами ты писал статьи, но это ппц. Новость нечитабельна, не обижайся но это так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Блин, я виноват что Президент SCEE говорит витиеватыми фразами, которые и на Английском звучат по идиотски, понимаешь особенно фраза которая про сделку МС с Т2, она у него так же звучит, я пытался передать его слова практически так же как он их говорил, ведь это Цитаты, их нельзя фривольно переводить, если в оригинале тавтология, у говорящего, то и у нас она должна быть. Надо максимально дословно, с сохранением смысла переводить. Извините в Русском языке нету выражения email как глагола, пришлось переводить по ходу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="Wasteland_Stories"][b]Persona NG[/b], [quote]это и есть новость, смирись с горькой правдой[/quote]
Новость - сообщение, т.е. посыл.[/quote]Ты абсолютно прав
[spoil]предводитель послал цонибоев весьма далеко :-D [/spoil]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
вообще третий вывод это был сорказм....но то что ты добавил про Пиар ход тебя спасло(+)...а так бы глупо смотрелось бы это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote]Извините в Русском языке нету выражения email как глагола,[/quote]
[b]Ehot[/b], Мог бы написать:
Я скажу им, пошлите email Rockstar (смеется), и спросите о том, что грядет, а я думаю, возможно что-то есть!"
или(совсем накрайняк)
Я скажу им, пошлите электронное письмо Rockstar (смеется), и спросите о том, что грядет, а я думаю, возможно что-то есть!" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]laziofan[/b], А Вы что думали? Мне казалось что про пиар это и так понятно, особенно так как он говорит, на Английском из одной его цитаты можно сделать совершенно разные выводы, я как раз пытался передать это, чтоб максимально точно. Может повставлять Оригиналы в Скобочках?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="Ehot"]Блин, я виноват что Президент SCEE говорит витиеватыми фразами, которые и на Английском звучат по идиотски, понимаешь особенно фраза которая про сделку МС с Т2, она у него так же звучит, я пытался передать его слова практически так же как он их говорил, ведь это Цитаты, их нельзя фривольно переводить, если в оригинале тавтология, у говорящего, то и у нас она должна быть. Надо максимально дословно, с сохранением смысла переводить. Извините в Русском языке нету выражения email как глагола, пришлось переводить по ходу.[/quote]
так можно это не цитатой писать...а просто передать смысл. А вообще дословно это не значит лепить все как есть....перевод нельзя не коретировать. попробуй русские скороговорки перевести на англ. и дать их кому нибудь, кто русский не знает, почитать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]Ehot[/b],
Енот, учи теорию журналистики - в новости или информационной заметке, не может быть выводов. Цель новости - донести информацию, факт и все. Вывод - это тебе в аналитические материалы (репортаж, очерк, эссе, интервью (есть подвид), статья, иногда заметка).
P.S. Максимум, если ты был бы "крутым" журналистом или редактором, иногда делается сообщение в скобках или p.s. комментарий человека,с надписью в конце - прием ред., прием автора. Да и то, это не всегда желательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
поставил минус
вывод автора поражает просто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]lalilulelo[/b], Исправил, теперь нормально звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×