Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Поиск сообщества

Показаны результаты для тегов 'новости'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип контента


Форумы

  • Объявление
  • Актуальное
    • Актуальные платформы
  • Игровые платформы
    • Microsoft
    • Nintendo
    • Sony
    • Другие платформы
  • Игры
    • Все игры
    • Action
    • First-person shooter
    • RPG
    • Adventure/Quest
    • Simulators/Racing/Sport
    • Fighting
    • Survival Horror
    • Strategy/Wargame
    • Онлайн Игры
    • Arcade и Indie
    • Мобильные Игры
  • Индустрия
    • Игровая индустрия
    • Игровая пресса
  • Развлечения и искусство
    • Болталка
    • Кинематограф
    • Музыка
    • Комиксы
  • Gamemag
    • Обсуждение статей
    • Сайт
    • Обмен и взаимопомощь
  • Железо и софт
    • Железо и софт
    • Мобильные и портативные устройства
    • Сайт Gonzomag
  • Special
    • Holy Wars

Поиск результатов в...

Поиск результатов, которые содержат...


Дата создания

  • Начало

    Конец


Дата обновления

  • Начало

    Конец


Фильтр по количеству...

Регистрация

  • Начало

    Конец


Группа


Сайт


ICQ


Skype


Реальное имя


Откуда


Интересы


Мой PC


Любимые игры


PSN ID


Xbox Live


Nintendo Account / NNID / 3DS FC


Steam

Найдено: 1 результат

  1. ShaiKhulud

    Гид для переводчика новостей

    В последнее время я замечаю, что качество переводов новостей на Гамаке стремительно падает. Я бы даже сказал упало ниже плинтуса. Кроме пары-другой авторов на ресурсе просто нет читабельных материалов.   В этой связи я решил поделиться небольшим гайдом на тему того, как сделать перевод опрятным, понятным и аккуратным даже без выдающихся знаний английского.   Итак!   Правило первое   Всегда читайте вслух то, что перевели. Новость, которая в печатном виде кажется вам понятной может превратиться в полный бред, если вы проговорите её вслух. Подобная практика здорово помогает вычищать текст от "канцеляризмов" и повторения слов с оборотами.   Правило второе   Никогда не воспринимайте написанное буквально. Очень часто идиома или какая-то лингвистическая шутка могут скрываться в совершенно безобидной фразе. Яркий пример - идиома salt of the earth, которая попалась мне в рецензии на Ведьмака от одного блоггера. Она вовсе не означает "соль земли" - это иносказательное название "человека от сохи", крестьянина. Если вы не уверены в том, что перед вами идиома или тонкая игра слов, не стесняйтесь пробить http://www.urbandictionary.com/   Вообще, UrbanDictionary должен стать вашим настольным сайтом, если уж вы решили осчастливить Гамак своим присутствием в новостных заметках.   Правило третье   У слов есть множество значений. Самый выбешивающий и яркий пример - слово experience, которое многие механически переводят как "опыт". В английском exp. может означать целый спектр слов со смысловой нагрузкой "оставляющий впечатления". И когда вы переводите "мы предоставим игрокам новый опыт", бейте себя по рукам. Русскоязычный человек никогда не скажет эту чушь. "Мы подарим вам новые впечатления".   В качестве настольных сайтов советую translate.google.com (исключительно индивидуально каждое слово) и http://www.lingvo-online.ru/ru   Правило четвёртое   В стилизации нет ничего страшного. Очень часто, особенно в прямой речи, есть фразы, которые просто не могут быть прямо переведены на русский. Тогда в ход идёт подбор адекватной по смыслу, пускай и немного иной по форме замены. Яркий пример - see you later alligator. "Увидимся позже, аллигатор" - бред. Можно поиграть с выражениями в духе "чао-какао", хотя конечно же всегда стоит учитывать контекст сказанного.    Правило пятое   Калька - зло. Если вы не переводите совсем узкоспециализированный термин (вроде "мид", "геймпад" и "джойстик"), то старайтесь максимально придерживаться русскоязычных аналогов терминов. Я сам часто грежу термином "девелоперы" вместо "разработчики". Это ошибка, так как в русском языке "девелопер" - это человек, который работает с недвижимостью. Калька приветствуется лишь как попытка разбавить текст синонимами, когда собеседник западного СМИ косноязычен (много раз повторяет слово "разработчики", к примеру).   Правило шестое   ФИО - для русскоговорящих!   Всегда переводите Имя-Фамилию, ибо читатели пришли за русским языком, оригинал они и без вас посмотрят. Как вариант (особенно если вы неуверенны в транслитерации сложных фамилий, типа LaBeouf) вы можете в скобках указывать оригинал. Но только в скобках.   Правило седьмое   Русский - не английский.   Аннглийскому языку свойственна частая повторяемость одного и того же слова в короткие промежутки текста. В английском это выглядит нормально, в русском же для читателя постоянные повторения одного и того же слова выглядят, как чёртов непролазный смысловой частокол. Подбирайте синонимы, активно используйте четвёртое правило и, если вам трудно, попытайтесь воспользоваться первым правилом, проговаривая фразу вслух. Если она не звучит тупо, то вы уже на верном пути!     Вот примерно как-то так, господа новостники. Дерзайте!
×