Рейтинг@Mail.ru
Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'новости'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Trending Topics
    • Набор в Прокураторы и Модераторы
    • Animal Crossing: New Horizons
    • DOOM Eternal
    • Final Fantasy
    • Persona 5 Royal
    • Resident Evil [Biohazard]
  • Игровые платформы
    • Microsoft
    • Nintendo
    • Sony
    • Other platforms
  • Игры
    • Все игры
    • Action
    • First-person shooter
    • RPG
    • Adventure/Quest
    • Simulators/Racing/Sport
    • Fighting
    • Survival Horror
    • Strategy/Wargame
    • Онлайн Игры
    • Arcade и Indie
    • Mobile Games
  • Индустрия
    • Игровая индустрия
    • Игровая пресса
  • Развлечения и искусство
    • Кинематограф
    • Музыка
    • Болталка
    • Комиксы
  • Exchange and Mutual Help
    • Exchange and Mutual Help
  • Gamemag
    • Обсуждение статей
    • Сайт
  • Gonzomag
    • Железо/Софт
    • Photo/Video
    • Music
    • Mobile
    • Сайт Gonzomag
    • Экзотические гаджеты
  • Special
    • Holy Wars

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Сайт


ICQ


Skype


Реальное имя


Откуда


Интересы


Мой PC


Любимые игры


PSN ID


Xbox Live


Nintendo Network ID / Nintendo Account / 3DS FC


Steam

Found 2 results

  1. Lex Mercer

    Xbox Series X [Xbox Scarlett]

    Обсуждаем слухи, новости, домыслы и хотелк. Из последней информации;
  2. В последнее время я замечаю, что качество переводов новостей на Гамаке стремительно падает. Я бы даже сказал упало ниже плинтуса. Кроме пары-другой авторов на ресурсе просто нет читабельных материалов.   В этой связи я решил поделиться небольшим гайдом на тему того, как сделать перевод опрятным, понятным и аккуратным даже без выдающихся знаний английского.   Итак!   Правило первое   Всегда читайте вслух то, что перевели. Новость, которая в печатном виде кажется вам понятной может превратиться в полный бред, если вы проговорите её вслух. Подобная практика здорово помогает вычищать текст от "канцеляризмов" и повторения слов с оборотами.   Правило второе   Никогда не воспринимайте написанное буквально. Очень часто идиома или какая-то лингвистическая шутка могут скрываться в совершенно безобидной фразе. Яркий пример - идиома salt of the earth, которая попалась мне в рецензии на Ведьмака от одного блоггера. Она вовсе не означает "соль земли" - это иносказательное название "человека от сохи", крестьянина. Если вы не уверены в том, что перед вами идиома или тонкая игра слов, не стесняйтесь пробить http://www.urbandictionary.com/   Вообще, UrbanDictionary должен стать вашим настольным сайтом, если уж вы решили осчастливить Гамак своим присутствием в новостных заметках.   Правило третье   У слов есть множество значений. Самый выбешивающий и яркий пример - слово experience, которое многие механически переводят как "опыт". В английском exp. может означать целый спектр слов со смысловой нагрузкой "оставляющий впечатления". И когда вы переводите "мы предоставим игрокам новый опыт", бейте себя по рукам. Русскоязычный человек никогда не скажет эту чушь. "Мы подарим вам новые впечатления".   В качестве настольных сайтов советую translate.google.com (исключительно индивидуально каждое слово) и http://www.lingvo-online.ru/ru   Правило четвёртое   В стилизации нет ничего страшного. Очень часто, особенно в прямой речи, есть фразы, которые просто не могут быть прямо переведены на русский. Тогда в ход идёт подбор адекватной по смыслу, пускай и немного иной по форме замены. Яркий пример - see you later alligator. "Увидимся позже, аллигатор" - бред. Можно поиграть с выражениями в духе "чао-какао", хотя конечно же всегда стоит учитывать контекст сказанного.    Правило пятое   Калька - зло. Если вы не переводите совсем узкоспециализированный термин (вроде "мид", "геймпад" и "джойстик"), то старайтесь максимально придерживаться русскоязычных аналогов терминов. Я сам часто грежу термином "девелоперы" вместо "разработчики". Это ошибка, так как в русском языке "девелопер" - это человек, который работает с недвижимостью. Калька приветствуется лишь как попытка разбавить текст синонимами, когда собеседник западного СМИ косноязычен (много раз повторяет слово "разработчики", к примеру).   Правило шестое   ФИО - для русскоговорящих!   Всегда переводите Имя-Фамилию, ибо читатели пришли за русским языком, оригинал они и без вас посмотрят. Как вариант (особенно если вы неуверенны в транслитерации сложных фамилий, типа LaBeouf) вы можете в скобках указывать оригинал. Но только в скобках.   Правило седьмое   Русский - не английский.   Аннглийскому языку свойственна частая повторяемость одного и того же слова в короткие промежутки текста. В английском это выглядит нормально, в русском же для читателя постоянные повторения одного и того же слова выглядят, как чёртов непролазный смысловой частокол. Подбирайте синонимы, активно используйте четвёртое правило и, если вам трудно, попытайтесь воспользоваться первым правилом, проговаривая фразу вслух. Если она не звучит тупо, то вы уже на верном пути!     Вот примерно как-то так, господа новостники. Дерзайте!
×