Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Авторизация  
Bending Unit 22

Хидео Кодзима протестировал русскую версию Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Рекомендуемые сообщения

Да не вылепят ОНИ вам крутой перевод. Опять будете играть, в игру по мотивам.



надеюсь, русского дубляжа не завезет. а то мало ли, придется слушать голос Хабенского в роли Снейка

 

А я надеюсь, что завезет, по той же самой причине. :-D

Безруков в роли Снейка!



Открывающая тема в исполнении Стаса Михайлова!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Открывающая тема в исполнении Стаса Михайлова!

 

В Японии сейчас популярна группа Тату: http://lenta.ru/news/2013/10/18/tatu/

Изменено пользователем OffensiveBias

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='M0rr0' timestamp='1384967644' post='3747780'] И как ты мгс3 и мгс4 проходил? [/quote]

[quote name='white_voodoo' timestamp='1384967244' post='3747752'] я проходил, обложившись распечатками с фанатским переводом... [/quote]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Открывающая тема в исполнении Стаса Михайлова!

 

В Японии сейчас популярна группа Тату: http://lenta.ru/news/2013/10/18/tatu/

 

Нас не догонят! 

1364483166_metal-gear-solid-5-the-phanto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1) Будет перевод только субтитров, здесь подтверждение.

2) Те, кто обрадовались, что начнут понимать мельчайшие тонкости жопно-сортирного юмора Кодзимы вместе с русскими субтитрами - не обольщайтесь. Субтитры, скорее всего, делает одна польская фриланс-команда, отвечающая за убогие русские субтитры у последних игр Капкома. А это значит, что вас ждет, в лучшем случае, дословный, почти машинный перевод а-ля "мы сделали это" с ленивой редактурой. Собственно на скриншоте уже можно увидеть качество перевода - "записи" и "рекорды испытаний", ага.

3) В МГС язык простейший. Как только Кодзима заканчивает бомбардировку военной терминологией в начале каждой части, начинаются самые обыкновенные неформальные разговоры, с простым разговорным английским. Надо только знать, как переводятся слова "nuclear weapon" и "huh?".

4) Особое послание морально и физически истощенным нытикам, которым лень учить английский язык и которые хотят расслабиться у экрана, потому что все силы организма уже потрачены на удержание в потных ладошках геймпада и поглощение пивка с кальмарами: МГС - лучший и самый быстрый способ начать играть в игры на языке оригинала. Вы удивитесь как разительно отличаются оригинальные версии от косноязычных русских, которые переводили дебилы и озвучивали провинциальные театральные актеры, которые умеют только отвратительно кривляться или говорить с интонацией диктора новостей. Тем более, что Кодзима специально нанял аж Кифера Сазерленда, чтобы он дал сильную актерскую игру и играл лицом. А тут приходит какой-нибудь полусонный и выпивший Боря Репетур и давай ежиться и пыжиться: МЫ АРМЕЯ БЕЗ НАЦИИ! ВНЕШНИЙ РАЙ! МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ ШЕСТЕРЕНКА! НАКАЗАННЫЙ ЗМЕЙ! ТВЕРДЫЙ ЗМЕЙ! ЖИДКИЙ ЗМЕЙ! ТВЕРДЕЙШИЙ ЗМЕЙ! ОДНОГЛАЗЫЙ ЗМЕЙ! ЧЕРЕПОЛИЦО! МАЙОР НОЛЬ! ТИШЕ - СНАЙПЕР ИЗБАВЛЕННЫЙ ОТ СЛОВ! ЗОВИ МЕНЯ ИЗМАИЛ! ШИФР ОТПРАВИЛ НАС В АД, НО МЫ ПОЙДЕМ ЕЩЕ ГЛУБЖЕ! КАЗ, Я УЖЕ ДЕМОН! ЗАТО НА РУСКАМ! ПИНДОСЫ ВОН ИГРАЮТ НА АНГЛИЙСКОМ А ЧЕМ МЫ РУСКИЕ ХУЖИ? ТЫ ЧО РУССКИХ НЕУВОЖАЕШ о_О???? А В ТАБЛО??????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Открывающая тема в исполнении Стаса Михайлова!

 

В Японии сейчас популярна группа Тату: http://lenta.ru/news/2013/10/18/tatu/

Забавно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оригинальная озвучка + русские субтитры = идеальное погружение в атмосферу?

 

Само наличие бегущей строки с текстом уже минус атмосфере. Смотрите сцену, а тут буковки на экране, оч атмосферноfffuuuh.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1) Будет перевод только субтитров, здесь подтверждение.

2) Те, кто обрадовались, что начнут понимать мельчайшие тонкости жопно-сортирного юмора Кодзимы вместе с русскими субтитрами - не обольщайтесь. Субтитры, скорее всего, делает одна польская фриланс-команда, отвечающая за убогие русские субтитры у последних игр Капкома. А это значит, что вас ждет, в лучшем случае, дословный, почти машинный перевод а-ля "мы сделали это" с ленивой редактурой. Собственно на скриншоте уже можно увидеть качество перевода - "записи" и "рекорды испытаний", ага.

3) В МГС язык простейший. Как только Кодзима заканчивает бомбардировку военной терминологией в начале каждой части, начинаются самые обыкновенные неформальные разговоры, с простым разговорным английским. Надо только знать, как переводятся слова "nuclear weapon" и "huh?".

4) Особое послание морально и физически истощенным нытикам, которым лень учить английский язык и которые хотят расслабиться у экрана, потому что все силы организма уже потрачены на удержание в потных ладошках геймпада и поглощение пивка с кальмарами: МГС - лучший и самый быстрый способ начать играть в игры на языке оригинала. Вы удивитесь как разительно отличаются оригинальные версии от косноязычных русских, которые переводили дебилы и озвучивали провинциальные театральные актеры, которые умеют только отвратительно кривляться или говорить с интонацией диктора новостей. Тем более, что Кодзима специально нанял аж Кифера Сазерленда, чтобы он дал сильную актерскую игру и играл лицом. А тут приходит какой-нибудь полусонный и выпивший Боря Репетур и давай ежиться и пыжиться: МЫ АРМЕЯ БЕЗ НАЦИИ! ВНЕШНИЙ РАЙ! МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ ШЕСТЕРЕНКА! НАКАЗАННЫЙ ЗМЕЙ! ТВЕРДЫЙ ЗМЕЙ! ЖИДКИЙ ЗМЕЙ! ТВЕРДЕЙШИЙ ЗМЕЙ! ОДНОГЛАЗЫЙ ЗМЕЙ! ЧЕРЕПОЛИЦО! МАЙОР НОЛЬ! ТИШЕ - СНАЙПЕР ИЗБАВЛЕННЫЙ ОТ СЛОВ! ЗОВИ МЕНЯ ИЗМАИЛ! ШИФР ОТПРАВИЛ НАС В АД, НО МЫ ПОЙДЕМ ЕЩЕ ГЛУБЖЕ! КАЗ, Я УЖЕ ДЕМОН! ЗАТО НА РУСКАМ! ПИНДОСЫ ВОН ИГРАЮТ НА АНГЛИЙСКОМ А ЧЕМ МЫ РУСКИЕ ХУЖИ? ТЫ ЧО РУССКИХ НЕУВОЖАЕШ о_О???? А В ТАБЛО??????

Сука, жаль плюсов нету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='Kirill Paramonov' timestamp='1384969965' post='3747949'] не обольщайтесь. Субтитры, скорее всего, делает одна польская фриланс-команда, отвечающая за убогие русские субтитры у последних игр Капкома [/quote]

МВорлд уже поблагодарил их в твите   :icon_smile:  :gigi:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Какой дубляж, ребят? Он же сам говорил, что Хэйтера не будет из-за того, что он не справится с какой-то супер-технологией анимации лиц. Соответственно, переозвучивать никто ничего не будет, максимум для японцев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1) Будет перевод только субтитров, здесь подтверждение.

2) Те, кто обрадовались, что начнут понимать мельчайшие тонкости жопно-сортирного юмора Кодзимы вместе с русскими субтитрами - не обольщайтесь. Субтитры, скорее всего, делает одна польская фриланс-команда, отвечающая за убогие русские субтитры у последних игр Капкома. А это значит, что вас ждет, в лучшем случае, дословный, почти машинный перевод а-ля "мы сделали это" с ленивой редактурой. Собственно на скриншоте уже можно увидеть качество перевода - "записи" и "рекорды испытаний", ага.

3) В МГС язык простейший. Как только Кодзима заканчивает бомбардировку военной терминологией в начале каждой части, начинаются самые обыкновенные неформальные разговоры, с простым разговорным английским. Надо только знать, как переводятся слова "nuclear weapon" и "huh?".

4) Особое послание морально и физически истощенным нытикам, которым лень учить английский язык и которые хотят расслабиться у экрана, потому что все силы организма уже потрачены на удержание в потных ладошках геймпада и поглощение пивка с кальмарами: МГС - лучший и самый быстрый способ начать играть в игры на языке оригинала. Вы удивитесь как разительно отличаются оригинальные версии от косноязычных русских, которые переводили дебилы и озвучивали провинциальные театральные актеры, которые умеют только отвратительно кривляться или говорить с интонацией диктора новостей. Тем более, что Кодзима специально нанял аж Кифера Сазерленда, чтобы он дал сильную актерскую игру и играл лицом. А тут приходит какой-нибудь полусонный и выпивший Боря Репетур и давай ежиться и пыжиться: МЫ АРМЕЯ БЕЗ НАЦИИ! ВНЕШНИЙ РАЙ! МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ ШЕСТЕРЕНКА! НАКАЗАННЫЙ ЗМЕЙ! ТВЕРДЫЙ ЗМЕЙ! ЖИДКИЙ ЗМЕЙ! ТВЕРДЕЙШИЙ ЗМЕЙ! ОДНОГЛАЗЫЙ ЗМЕЙ! ЧЕРЕПОЛИЦО! МАЙОР НОЛЬ! ТИШЕ - СНАЙПЕР ИЗБАВЛЕННЫЙ ОТ СЛОВ! ЗОВИ МЕНЯ ИЗМАИЛ! ШИФР ОТПРАВИЛ НАС В АД, НО МЫ ПОЙДЕМ ЕЩЕ ГЛУБЖЕ! КАЗ, Я УЖЕ ДЕМОН! ЗАТО НА РУСКАМ! ПИНДОСЫ ВОН ИГРАЮТ НА АНГЛИЙСКОМ А ЧЕМ МЫ РУСКИЕ ХУЖИ? ТЫ ЧО РУССКИХ НЕУВОЖАЕШ о_О???? А В ТАБЛО??????

 

Посмеялся от души, спасибо! В целом во всем согласен. Как проходил в оригинале, так и буду. Хуже от появления перевода не станет, разве что много новичков в серии с кучей вопросов появится, но это скорее плюс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Какой дубляж, ребят? Он же сам говорил, что Хэйтера не будет из-за того, что он не справится с какой-то супер-технологией анимации лиц. Соответственно, переозвучивать никто ничего не будет, максимум для японцев.

пацаны как кастлу переведут, вот увидишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Субтитры, скорее всего, делает одна польская фриланс-команда, отвечающая за убогие русские субтитры у последних игр Капкома. А это значит, что вас ждет, в лучшем случае, дословный, почти машинный перевод а-ля "мы сделали это" с ленивой редактурой. Собственно на скриншоте уже можно увидеть качество перевода - "записи" и "рекорды испытаний", ага.

Так вот где собака зарыта. Хотя думал, что японские издатели стали всерьёз воспринимать российский рынок. Там ещё Намко Бандай с переводом подсуетилась, Dark Souls вроде как сами переводили.

 

Принципе и на этом им большое спасибо, от 1С всё равно хрен перевода дождёшься. Играть буду с субтитрами и японской озвучкой.

Изменено пользователем Madari

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати в японской озвучке, те еще жгуны играют. Вот для тех кто никогда не слышал.

https://www.youtube.com/watch?v=SWXIHwwbbW0

Я ещё подумаю с какой озвучкой в этот раз играть буду!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='Kirill Paramonov' timestamp='1384969965' post='3747949'] Субтитры, скорее всего, делает одна польская фриланс-команда, отвечающая за убогие русские субтитры у последних игр Капкома [/quote]Вот это ЖОПА, худшего перевода чем в последних играх Капком я не припомню на своем веку, всей радости как не бывало... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
чё значит протестировал,он типо знает наш язык?

ну в целом я рад,что завезут русс.сабы

Он сына своего Романом назвал так то.

Крупно повезло сыну, а то могли его назвать YABLOKO MOLOKO 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я ещё подумаю с какой озвучкой в этот раз играть буду!

Стоит сравнить японский и английский трейлеры Ground Zeores. Разница заметная:

http://www.youtube.com/watch?v=QbiTJx9QKpM&feature=youtu.be

http://www.youtube.com/watch?v=elMikUGFfqw&feature=youtu.be

Изменено пользователем Madari

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
чё значит протестировал,он типо знает наш язык?

ну в целом я рад,что завезут русс.сабы

Он сына своего Романом назвал так то.

Крупно повезло сыну, а то могли его назвать YABLOKO MOLOKO 

 laugh.gifawwyeaa.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×