Рейтинг@Mail.ru
Jump to content
Sh1nn

The Last of Us Part II

Какую оценку вы поставите The Last of Us Part II   

39 members have voted

This poll is closed to new votes
  1. 1. Моя оценка:

    • 10 из 10
    • 9 из 10
    • 8 из 10
    • 7 из 10
    • 6 из 10
    • 5 из 10
      0
    • 4 из 10
      0
    • 3 из 10
      0
    • 2 из 10
      0
    • 1 из 10
      0
    • Ещё не играл, но собираюсь
    • Не играл и не собираюсь

  • Please sign in or register to vote in this poll.
  • Poll closed on 07/09/2020 at 05:10 PM

Recommended Posts

Posted (edited)

@SSpace @Ungod

На самом деле я даже не про ту самую слезливую сцену говорил, ибо там слишком очевидна разница, я  другой, крошечный момент имел ввиду, но именно он оказался для меня решающим в выборе озвучки

Спойлер

Ровно за несколько секунд до убийства Сары солдат наставляет на Джоэла оружие, на что тот говорит "we are not s-s-sick" с ярко выраженным заиканием от волнения и сбивчивой речи, что хорошо передает паническое состояние персонажа, когда в русской озвучки ничего подобного и близко нет. Момент длится всего лишь секунду, но какой же он показательный, мама мия. 

Возможно, личный бзик. 

 

А мэйкинг оф видел, ляпота, там то как раз хорошо заметно, шо дракман уже к первому тлоу вырос в большую шишку :troll_face_51: ко второму тлоу2 один из боссов похотливых собачек, к третьему тлоу глава сони интертаинмент, к 4 - президент сша, а к пятому тлоу наступает высшая точка карьеры - админ гамага :cn:

Edited by Maudlin Kayodot

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
17 минут назад, Ungod сказал:

 

У него игра-то вообще есть ?

Даже если так, слишком рано для каких-то оценок.

Больше похоже на простой белив...

Игра уже у журналистов с пятницы. Поэтому уже можно было пройти и составить впечатления 

Edited by RisePhoenix

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
58 минут назад, Jokejima сказал:

В защиту русского дубляжа скажу, что Джоэл озвучен круто

Согласен, но только в том плане, что Кузнецов - профессионал, четко произносит реплики и хорошо отыгрывает свое видение роли. Вот только русский Джоэл и оригинальный Джоэл - это два разных Джоэла. Такая же история и с Элли - там не только актриса виновата, у меня четкое ощущение, что режиссер дубляжа не понял, что персонаж рос уже в новом мире.

В связи с этим лично мне, кстати, будет особенно интересно посмотреть на реакцию российской не хардкорной аудитории во время игры во вторую часть. Потому что в английской версии все логично - матерящаяся пацанка выросла в бой-бабу. А в нашей версии получается сюсюкающаяся наивная девочка вдруг ни с того ни с сего превратилась в машину для убийств.

 

 

Edited by Grindders

Share this post


Link to post
Share on other sites

Госпожа твоя вилочка, да где вы все сюсюкающую и наивную девачьку видите... :facepalm:

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 минуту назад, Ku6opr сказал:

Госпожа твоя вилочка, да где вы все сюсюкающую и наивную девачьку видите... :facepalm:

Да там кто угодно, но не матерящаяся через слово пацанка, которая видела некоторое дерьмо 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я смотрю тут одни и те же темы по кругу )

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 минуту назад, Jokejima сказал:

не матерящаяся через слово пацанка, которая видела некоторое дерьмо 

Я такую и в оригинале не застал, куда она ушла?

Share this post


Link to post
Share on other sites

О, тут старая телега про локализацию. Элли уже обсудили. Жду заключений по поводу того кто же получился лучше - хорошо играющий, но 30-ти летний Бэйкер или более аутентичный, но не похожий на себя в оригинале Кузнецов :pled:

Share this post


Link to post
Share on other sites

2-1.jpg

 

Добавил часть новых пассажиров, про остальных помню! Подход ко многим индивидуален, поэтому добавление авок времени занимает больше обычного. На днях добавлю остальных!
 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
3 минуты назад, DriverUFO сказал:

2-1.jpg

 

Добавил часть новых пассажиров, про остальных помню! Подход ко многим индивидуален, поэтому добавление авок времени занимает больше обычного. На днях добавлю остальных!
 

Лично сам Дракман управляет нашим поездом, офигенно 

Edited by RisePhoenix

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что-то поезд какой-то маленький.

DriverUFO можно билетик, пока еще остались места

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ungod Может он наперед просто. Логвинов сторис постил с артом 28 дней с припиской "до лучшей игры на свете" или как-то так.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ДрайверУФО лучший поезд за всю историю форума делает короче, модераторы присудите ему особую награду в профиль 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Драйвер красавчик, разрази меня Нептун 

Share this post


Link to post
Share on other sites
[Offtop] Сообщение не по теме:

 everyone fucking except for you - одна из лучших сцен в игре, когда Элли убегает от Жоеля.:frog22: У неё аж голос срывается на этом месте, готовясь уйти навзрыд.

Просто сравните этот момент в оригинале и в бубляже.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, DriverUFO сказал:

2-1.jpg

 

Добавил часть новых пассажиров, про остальных помню! Подход ко многим индивидуален, поэтому добавление авок времени занимает больше обычного. На днях добавлю остальных!
 

Меня тоже на поезд пожалуйста 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Нил Дракман в 2013 в преддверии выхода первых ластов

1420281356-00.jpg

 

Нил Дракман сейчас после слитого сюжета и прочтения сообщений в твиттере

D-uiz-HTVAAA32-S2.jpg

Edited by mx86

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 часов назад, DriverUFO сказал:

На днях добавлю остальных!

Можно меня тоже тогда. 

 

5 часов назад, KRIZZ сказал:

Просто сравните этот момент в оригинале и в бубляже.

Какой именно?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
7 часов назад, zaIN сказал:

Может он наперед просто. Логвинов сторис постил с артом 28 дней с припиской "до лучшей игры на свете" или как-то так.

Я уже глянул твиты на этот пост Пуристейшен: там каждый второй так пишет -" скоро"," на подходе", "через___ дней..."

6 часов назад, KRIZZ сказал:
[Offtop] Сообщение не по теме:

 everyone fucking except for you - одна из лучших сцен в игре, когда Элли убегает от Жоеля.:frog22: У неё аж голос срывается на этом месте, готовясь уйти навзрыд.

Просто сравните этот момент в оригинале и в бубляже.

А в локализации еще и матов, как обычно не будет...

Почему в игре, где люди помирают как мухи - с расчлененкой, кровищей, сексуальным контентом, нельзя использовать перевод слова "фак"?

Для меня тайна сия велика есть...

Рейтинг у игры соответствующий, предназначена она для конкретной взрослой аудитории...

Кто-то знает чем это вообще объясняется?

Почему Сони позволяет искажать смысл диалогов в своих играх?

Нельзя там петицию какую Сони направить, чтобы она наказала нерадивых локализаторов за неверный перевод (это касается точности перевода в целом)?

 

Edited by Ungod

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 минут назад, Ungod сказал:

Почему в игре, где люди помирают как мухи - с расчлененкой, кровищей, сексуальным контентом, нельзя использовать перевод слова "фак"?

Для меня тайна сия велика есть...

Это на самом деле очень странно, ибо в переводе игр, в отличии от кино, можно использовать ругательства во всем их многообразии. 

Есть мнение локализатора на этот счет.

https://disgustingmen.com/games/how-to-swear-in-games-and-movies

Если кратко (хотя сама статья крошечная) - за локализацию до сих пор отвечают пуритане. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
6 минут назад, Maudlin Kayodot сказал:

Это на самом деле очень странно, ибо в переводе игр, в отличии от кино, можно использовать ругательства во всем их многообразии. 

Есть мнение локализатора на этот счет.

https://disgustingmen.com/games/how-to-swear-in-games-and-movies

Если кратко (хотя сама статья крошечная) - за локализацию до сих пор отвечают пуритане. 

Их мнение да засунуть бы им... хмм...

Мне вот интересно, как соотносится мнение каких-то переводчиков с мнением самих создателей произведений?

Может игровому сообществу как-то эту тему глобально поднять - чтобы за качеством локализаций тщательнее следили (я опять об общем качестве - подборе актеров, работе режиссера озвучки, правильности и точности перевода)?

Edited by Ungod

Share this post


Link to post
Share on other sites
16 минут назад, Ungod сказал:

Почему в игре, где люди помирают как мухи - с расчлененкой, кровищей, сексуальным контентом, нельзя использовать перевод слова "фак"?

Самоцензура. 

Эти "Черт!" в каждом фильме и игре уже так достали, что я уже почти не смотрю ничего в дубляже. Только в кинотеатре. 

 

20 минут назад, Ungod сказал:

А в локализации еще и матов, как обычно не будет...

Как раз вчера смотре интервью с актерами озвучки, Мартиросова говорила что иногда они таки буду ругаться. Могу тайминг скинуть если интересно. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 минут назад, Льюс Терин сказал:

Как раз вчера смотре интервью с актерами озвучки, Мартиросова говорила что иногда они таки буду ругаться. Могу тайминг скинуть если интересно. 

Да, скинь, пожалуйста, ссылку на это видео, а то я его найти не смог...

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 минуты назад, Ungod сказал:

Да, скинь, пожалуйста, ссылку на это видео, а то я его найти не смог...

 

https://vk.com/video-120730815_456239956

С 21:35 об этом. 

Наверно скажет пару раз слово на букву Б.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В этой части с переводом может быть еще интереснее.

Уже понятно, что текста,  в сравнении с первой частью, будет прямо-таки на порядок больше. Больше кат-сцен, больше внутриигровых диалогов, диалогов сторонних нпс, что уже создает определенные трудности по их полноценной переработке.

Вспоминая рекламируемую систему взаимодействия враждебных нпс, боюсь как бы эти переклички на фоне, генерирующиеся переговоры, обращения по именам и сопутствующие им эмоции вообще не остались без перевода при игре в оригинале...

Кстати так уже было: не скажу в какой игре, но там был переведен только основной костяк текста, а такие фоновые диалоги и комментарии были переведены только в русской озвучке; при игре же на английском субтитрами на русском они вовсе не сопровождались.

8 минут назад, Льюс Терин сказал:

Наверно скажет пару раз слово на букву Б.

"Боже мой"?

:57a8bd5c741d1_FROG11:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×