Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Авторизация  
RD

Русские версии РПГ

Рекомендуемые сообщения

Думаю, многие сталкивались с фанскими переводами разных рпг, вот и решил такой тред создать, чтобы узнать мнение игравших в такие вещи. :)

Я, например, сильно уважаю переводы от RGR Studio, т.к. в большинстве случаев они сделаны на удивление качественно. Примеры: Xenogears, Chrono Cross, Final Fantasy IX.

Ну и немного скринов из различных русских версий:

Legend of Dragoon от студии Vector
[img]http://i012.radikal.ru/0801/42/fcb77d03e7d9.jpg[/img]

Chrono Cross RGR Studio
[img]http://s51.radikal.ru/i133/0807/2b/aeb18fb7bcf8.jpg[/img]
[img]http://s51.radikal.ru/i134/0807/45/8d4d87a5ff3c.jpg[/img]

Xenogears RGR Studio
[img]http://s57.radikal.ru/i155/0807/50/518e6414c22b.jpg[/img]
[img]http://s49.radikal.ru/i124/0807/72/b6c1191cae19.jpg[/img]

Final Fantasy 6 RGR Studio
[img]http://s58.radikal.ru/i161/0807/87/a9494a1b0b6f.jpg[/img]

Final Fantasy 9 RGR Studio
[img]http://s44.radikal.ru/i105/0807/ad/a8be78abf750.jpg[/img]

P.S. извиняюсь, если такая тема уже есть, в поиске не нашел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Даже в случае хорошего перевода я предпочел бы английскую версию.
А вот для тех, кто английского не знает, это, в общем-то, единственный шанс приобщиться к этим играм. С другой стороны, если перевод - дерьмо, то лучше никак, чем так. В своё время обжогся как раз о FFIX, мне даже игра тогда не понравилась! Оказалось - всё портил убогий перевод. С тех пор зарёкся играть с "более-менее понятным" переводом. Либо отличный, либо отсутствующий.

Хотя вот у меня был друг, он был настолько любознателен, что подключил к прохождению FFVII своего отца и запасся словариками. Это, по идее, вообще самый правильный подход))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]RD[/b], данные шоты отлично показывают как "отсебячина" порит игру.... в случае с официальными переводами - там может действовать политкоррекция... вывод - оригиналы всегда будут лучше!

[b]Sus_scrofa[/b], :agree:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
в ведьмака поиграйте, русская версия лучше оригинала :)
на самом деле, просто напросто в оригинальную озвучку как правило вбухивают много денег, а локализаторы мало того что экономят, так ещё и не общаются с разработчиками на предмет типажа персов и тому подобного. так что при желании можно отлично перевести и озвучить игру, тем более что у нас самый гибкий и красивый язык. а вобще предпочитаю оригинальный голос и сабы если язык не знаю(касается в основном японского)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Хз, я английский предпочитаю всем остальным. На русский я нормальных переводов не встречал, а кроме английского и русского никаких языков не знаю. Если оригинал на японском, то остается только гадать, насколько английский вариант к нему близок. Хотя английский меня ещё ни разу не расстраивал(логично, альтернативы-то нет :)). Тут ведь мало тупо перевести, соблюдая фактическую точность повествования, нужно учесть, что определенными словесными приемами ещё и создается различный эмоциональный настрой, соответсвующий нужному моменту игры. В оригинале как правило есть много интересных фенек, которые на другой язык перевести очень затруднительно, если вообще возможно, локализатору для сохранения атмосферы в данном случае придется создавать все эти феньки практически с нуля. Если при переводе на английский с японского этим очевидно кто-то занимается, то при переводе на русский даже менюшки не всегда переводят очевидными для конечного пользователя терминами, про всякие тонкости я вообще молчу. Недавно ВоВу русифицировали, имхо жесть получилась абсолютная. :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ты меня изображаешь алкоголичкой!!!!11

[b]Sus_scrofa[/b], кстати, перевод в 9-й части по этим меркам в принципе даже неплохой, в первый раз лет 7 назад я с ним проходил игру.Оособенно если вспомнить, как эта же студия жгла в 8-й части (до сих пор помню в замке Алтимеции "получи сволочь за то что лезешь куда не надо").

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Единственная РПГ игра, в которой перевод точно как минимум не хуже, а я считаю, что даже лучше оригинала - это Planescape:Torment в переводе от Фаргус - видно, что переводили с душей грамотные люди. Одно удовольствие было играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]dburt[/b],

а вот тут ты неправ , перевод фаргуса конечно хорош но ошибок океан ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]PCgamer![/b], может в v.1.0 и было - не знаю - я гамал с патчем (или двумя? Не помню).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote]Planescape:Torment в переводе от Фаргус [/quote]
Не помню точно, от кого был перевод, но русефецырованая версия у меня висла. Хорошо на тех же дисках была английская версия. На тот момент воспринимать инглиш на уровне игры было сложновато, но пришлось таки проходить на оригинале, о чем не капли не жалею. Причем висла игра чуть ли не в середине, так что пришлось много переигрывать, после этого случая я юзал только оригиналы. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
лучше переводов от ргр нигде не видел, хотя перевод тойже фронт мишн таксебе.
помница жуткие переводы были в
боф4 почти весь текст был транслит инглиш слов рускими буквами :lol:
персона 2
фф тактикс
куделка
вагрант стори от ргр была переведена прикольно но игру глючило досмерти.
когда я во всё это играл в инглише ничего несмыслил, сейчазже предпочитаю ориджинал вершн лубому переводу, хотя фф9 и ксеногирс это просто подарок снеба.

Мощнейших перевод был в мгс: житкое здание отаковало змея когда он подходил к зданиям комуникации :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]grasa[/b], до сих пор помню в RE3, FUSE(предохранитель) перевели как ПРДХ :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="miksar"][b]Sus_scrofa[/b], кстати, перевод в 9-й части по этим меркам в принципе даже неплохой, в первый раз лет 7 назад я с ним проходил игру.Оособенно если вспомнить, как эта же студия жгла в 8-й части (до сих пор помню в замке Алтимеции "получи сволочь за то что лезешь куда не надо").[/quote]
Эх, если бы у меня был ^этот^ перевод... В моём русский шрифт был сделан из заглавных букв английского, а текст периодечески вылезал за спичбабблы. При этом половину текста вообще не разобрать - полная ахинея в стиле "Сократ Персональный".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ох, не помню чья была локализация (пиратка), но такого клёвого перевода как балдурс гейте мне видеть не приходилось. Наверняка там была куча ошибок (в английскую версию первого бг так и не довелось сыграть), зато к процессу подошли с душой. Такая озвучка! До конца дней своих буду помнить: "Я разобью тебе морду, сделаю тебя мёртвым и всё!", "Моё лёгкое!", "Жить устали?", "Я наёмник Огненного Кулаку!" и прочие шедевры.
А вообще в ролевухах ведь главное, чтобы было понятно. Так что для тех, кто по английский не шарит, лучший вариант оригинальный звук+сабтайтлс, на мой взгляд...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]grasa[/b], [quote]персона 2 [/quote]
Ты про тот_ самый? За это вообще факэндкилл устраивать.За глюк с кодировкой во время ввода кода паззла, из-за которого почти под конец игру невозможно было пройти... не единственный пример кстати))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]Taelsien[/b], да помню в динокризисе еще была такая тема с кодом

[color=green][size=75]Добавлено спустя 4 минуты 22 секунды:[/size][/color]

ваще да таким образом дофига игр запорол потом перепроходить нормально уже желания небыло

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]borrr[/b], все правильно говоришь :)

а еще я помню в одной игрульке персонажи прикольно орали "я ранен!" и мы на этот счет много прикалывались, т.к. это было похоже на "я Ронин!" :)
случаем не в JA 2 так было? :roll:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]borrr[/b], не, я вспомнил! это было фаргусовский перевод коммандос 2, вроде :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
я помню играл стар крафт с больши числом ненармотивной лексики

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
фаргус вообще хорошо переводили рпг-шки. бухие взрослые дяди рулят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b]Lucy[/b], Поделись с народом переводом)
По сабжу , как страшный сон вспоминается перевод куделки от кудос, эти придурки её мало того что бездарно исковеркали своим переводом так им хватило ума ещё и озвучить, при том на столько ужастно что прям атас, из за грёбанных помех нихрена небыло слышно.
Вообще самые стрёмные переводы клепали Кудос, при том только из европейских версий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×