Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Azzy

 || The Last of Us: Part I || The Last of Us: Part II || Обсуждение сюжета со спойлерами || Сериал The Last Of Us ||

11-bigTopImage_2022_08_31_19_22_46.jpg

Разработчик: Naughty Dog
Издатель: Sony Interactive Entertainment
Даты выхода: PS3 – 14 июня 2013 ; PS4 – 29 июля 2014 года ; PS5 – 2 сентября 2022 ; PC – нет даты   
Жанры: Survival Horror, Action-adventure, Stealth-action (Приключенческий боевик с элементами скрытности и выживания) 
Руководители: Нил Дракманн, Брюс Стрэйли, Энтони Ньюман, Курт Маргенау
Композитор: Густаво Сантаолалья

 

За спойлеры без скрытия – внеочередной бан

 

Спойлер

Для начала нужно разобраться с терминами Ремейк и Ремастер. Remake – дословно c английского переводится как "заново сделать" или "переделывать". Поэтому тут все просто. У слова Ремастер (Remaster) нет прямого перевода, так как это не общее слово из лексикона англоязычных людей, а специфический термин изначально появившийся в музыкальной индустрии и от туда перешедший в другие сферы. Суть простая – мастер (master) это оригинал произведения который записывается на носители. Они не редко называются "мастер копиями", "мастер дисками" и прочими подобными вариантами. Соответсвенно внесения изменений в этот "мастер", называется "ремастер". В игровой индустрии изначально использовался другой термин – порт. Давайте разберемся, чем он отличается от понятия ремастера. 

 

Изначально "ре-мастер" – это сведение мастера (звуковых дорожек оригинала) под новые стандарты, очищение шума, изменение АЧХ и компрессии в случае необходимости (но не всегда), но главное – подготовка к воспроизведению на новом формате устройств. То есть портирование на новые устройства. Например, с винила на кассеты, с кассеты на компакт диски и т.д. Современные ремастеры в музыке не всегда идут в сторону улучшений, так как потоковые сервисы требуют легкости, то перевод в кодеки с пониженым битрейтом и подготовка к воспроизведению с телефонных динамиков это тоже ремастер. Посмотрите на некоторые старые треки рематированные в 2018 или 2020 году под Apple Music. Там компрессию увеличили, сделали песню громче и с более явными средними частотами, чтобы динамики телефона хорошо с ней справлялись и не пищали по возможности.  В игровой индустрии такой ремастер можно сравнить с портом того же Ведьмака или Doom на Switch. 

 

Так что по аналогии с музыкой этот термин стали использовать в кино, а потом и в играх. Поэтому, по сути портирование на новые системы (по сравнению с изначальными) и ремастер можно считать синонимами. Слово ремастер может означать улучшение эффектов, текстур, разрешения, а может этого и не означать, ведь при портировании пере-мастировать\ре-мастировать игру можно и без графических изменений. Не так давно вышла Onimusha на современных платформах. Графика и геймплей от PS2 отличаются мало, но к вертолетному (танковому) управлению добавили движение на стиках как в первых DMC, поэтому это тоже "улучшенный ре-матер". При этом просто заставить игру работать на устройстве на котором это изначально не предполагалось – это и есть игровой "ре-мастеринг". Vanquish Remaster как раз из этого числа. Графически игра примерно такая же как была, а управление и менять не надо было. При этом кто-то может подтягивать текстуры, улучшать геометрию или перезаписывыать звук, но пока это в рамках оригинального кода и конструкции – это ремастер.

 

Таким образом если разобраться с этим, то станет понятно, что Demon's Souls, Crash Bandicoot N.Sane Trilogy и Mafia DE – это ремейки. Очень близко сделанные к оригиналу, но созданы почти или полностью с нуля и не являются ремастерами ни каким боком. При этом понятие ремейк может включать в себя и такие радикальные изменения как у Resident Evil 2 и 3 или Final Fantasy VII. Эти игры можно было бы называть играми по мотивам, но под понятие remake (переделка) это тоже попадает. В музыке так же. Remake может быть близким к оригиналу как "Behind Blue Eyes" у Limp Bizkit, так и сильно отличаться как "Tainted Love" Мэрилина Мэнсона, которая в оригинале спокойная и очень простая песня.

Сообщение добавил Azzy

Рекомендуемые сообщения

[quote name='Vadimeys' timestamp='1438001292' post='4904154'] Благодаря видуосу узнал, что Билл - гей [/quote]

хм... а до этого в игру не играл? Ибо намеки там на эту тему ну очень жирные 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ого! А как определили эту самую "непохожесть"? Что-то из серии "Элли озвучивает взрослая тетка, голос не соответствует"?

 

Эшли слишком старая, Трой слишком молодой.

Они там дураки кучу кастингов провели, а можно было взять первых попавшихся актера 40 лет и девчушку 15-ти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[member='Ken Adams']

Честно? Не помню уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
И как бы не были хороши Бейкер и Джонсон в своей игре (общепринятая точка зрения, не моя), они даже близко голосами не похожи на Джоэла и Элли. От просмотра роликов на оригинале у меня частое состояние фейспалма. Или Дэвида еще взять в пример

Это пять. Люди, которые, по сути, полностью и создали этих персонажей, оказывается на них даже и близко не похожи. Браво :up: :up: :up:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
И как бы не были хороши Бейкер и Джонсон в своей игре (общепринятая точка зрения, не моя), они даже близко голосами не похожи на Джоэла и Элли. От просмотра роликов на оригинале у меня частое состояние фейспалма. Или Дэвида еще взять в пример

Это пять. Люди, которые, по сути, полностью и создали этих персонажей, оказывается на них даже и близко не похожи. Браво :up: :up: :up:

да где ваша логика ????!!!! Толку то от того что они их создали??? Д. Мартин несмотря на то, что создал Дейенерис, думаю слабовато смотрелся бы в ее роли на экране. Есть элементарные рамки, и я не должен слышать в роли маленькой девочки 30-ти летнюю женщину, если это конечно не вечно молодая Эллен Пейдж. И в роли прошедешего через многое Мужика, видеть дрища, который скорее на типичного гея похож, да не будет сказано ему это в обиду

Нет, бывает конечно когда голос несоответствует внешнему виду (как например у Тэйлор Момсен), но это не тот случай

 

Вообщем и Вам Браво  :up:  :up:  :up:

Изменено пользователем FireMixRU

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
да где ваша логика ????!!!! Толку то от того что они их создали??? Д. Мартин несмотря на то, что создал Дейенерис, думаю слабовато смотрелся бы в ее роли на экране. Есть элементарные рамки, и я не должен слышать в роли маленькой девочки 30-ти летнюю женщину, если это конечно не вечно молодая Эллен Пейдж. И в роли прошедешего через многое Мужика, видеть дрища, который скорее на типичного гея похож, да не будет сказано ему это в обиду Нет, бывает конечно когда голос несоответствует внешнему виду (как например у Тэйлор Момсен), но это не тот случай

 

Ты бы и не заметил ничего, если бы не узнал, кто озвучивал персонажей. Слова про "гейский" вид Троя подтверждают это.

Совершенно надуманные претензии. Трой и Эшли великолепно справились со своей работой. И какой, по-твоему, должен быть голос у 14-летней девушки? Именно девушки, ей же не 7 лет, к 14 голос уже должен сформироваться. Сам же привёл в пример Тэйлор, у которой уже в 17 голос был в разы грубее, чем у Элли. А Трой кого угодно может сыграть. Никогда бы не подумал, что и Джоэла, и Букера озвучил один и тот же человек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[member='FireMixRU'], и что я должен ответить на этот вброс?) Если бы не сказали, что Элли озвучивает 30-ти летняя женщина, скорее всего никто бы и не догадался об этом. Стоило только её показать, как повылазили нытики и начали рассказывать про "нецелесообразность выбора", "у нее ведь голос совсем не подходит" и т.д. Тьфу. Что еще можно здесь сказать - сам Дракман и ко во время кастинга практически сразу утвердили актеров, в итоге и сыгравших Джоэля с Элли (про это даже видео есть). Почему-то у них, людей, которые занимаются этим професионально и которые создавали эту игру никаких вопросов не возникало. Да, по-моему, только на Гамаке и ноют об этой проблеме, при чем одни и те же несколько человек. Зато в русс. локализации Элли озвучивает сверстница, и плевать, что у нее всё не впопад. Круто же :up:

 

И в роли прошедешего через многое Мужика, видеть дрища, который скорее на типичного гея похож, да не будет сказано ему это в обиду

Садись, еще одна пять. А видеть в роли "прошедшего через многое мужика" чела с пивным брюхом - это оно? (будет не в обиду сказано о Кузнецове). Расскажи еще, что ты когда играл на англ (если играл) ощущал, что и Джоэля озвучивает чел на много лет его младший? Который еще и похож на типичного гея :-D

 

Я уже молчу о том, сколько всяких наград они оба получили именно, как актеры озвучивания и насколько известными они стали именно после этих ролей. Хотя о чём это я - российским локализаторам ведь лучше знать, что да как.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[offtopic]Кто-нибудь, покажите ему, кто озвучивает ОЯШей в аниме, чтобы у него вообще разрыв шаблона случился :-D.[/offtopic]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[offtopic]в аниме[/offtopic]

аниме это самое последнее что меня волнует

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На самом деле, для меня закадровый перевод всегда был интереснее дубляжа. Когда смотрю или играю в оригинале, в целом всегда понимаю о чем идет речь (если нет каких-то диких акцентов типа того что у американских южан когда говорят как с полным ртом), при этом какие-то нюансы я могу упустить, а в субтитры заглянуть не всегда успеваю. По этому, фильмы и сериалы всегда стараюсь находить в закадровом переводе и очень жаль что в играх нельзя включить одновременно оригинал и перевод, чтобы дубляж шел как закадровый и было слышно оригинал. Я не думаю что технически это сложно (мне кажется это вообще можно сделать быстро, чуть ли не в два клика), просто об этом никто не задумывается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b][member='Azzy'][/b],а я наоборот начинаю замечать некоторые расхождения закадрового перевода по сравнению с оригиналом и отвлекаться,а так дубляж есть дубляж,может что-то исковеркали,но ты об этом не догадываешься,а вообще считаю что дословно переводить с английского не всегда правильно,все таки русский язык в разы богаче схематичного и бедного на обороты инглиша,при качественном переводе и правильной адаптации русский вариант вполне может превзойти оригинал,другое дело что сейчас они редко встречаются,особенно в играх,а вот в советское время примеров было много,что в кино,что в литературе,но тогда и подход был другой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[member='Catcher'], русский действительно великий и могучий язык (без шуток), но английский тоже не стоит принижать. За счёт схематичность и "компактности" английскому языку проще удается красивая игра слов, которую очень любят использовать в отдельных ярких фразах и заголовках. Он более певуч (хотя конечно далек до итальянского или украинского) и универсален. В русском языке некоторых эффектов добиться сложнее как раз из-за разудалости самого языка.

А в плане закадрового перевода, разночтения меня как раз не смущают, потому что русский голос больше как подсказка оседает в сознании вместе с голосом и смыслом оригинала. В этом плане закадровый очень хорош у Пучкова и Сербина, а так же чуть более яркий (отвлекающий), но при этом весьма достойный голос у Андрюхи Фадина (голос Кубик в Кубе).

Вроде где-то была старая тема о переводах, надо бы её откапать и перенести обсуждение туда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b][member='Azzy'][/b],С детства привык к русскому дубляжу,тогда и не задумывался что в оригинале голоса и интонации другие,все воспринималось плавно и естественно,а когда расцвела эра видеопрокатов и закадровый одноголосый перевод стал нормой,пришлось перестраиваться и хотя некоторые фильмы лучше воспринимаются именно в таком переводе и добавляют шарма,к двум дорожкам я так полностью и не привык,и по большей части до сих пор предпочитаю дубляж или оригинал с рус.сабами,читаю я очень быстро и практически не отвлекаюсь от картинки.В общем тут дело вкуса и привычки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[member='Catcher'], про русский дубляж, "когда даже не знаешь, что исковеркали" - я помню смотрел фильмы в середине 00-х в кинотеатрах, там хватало фраз, которые мне, школотостуденту, даже рядом не стоящему к специализации в русском языке и литературе, слух резали, когда ты слышишь ЭТО и думаешь "втф, по-русски так не говорят", типа известнейшего "мы сделали это!", это не говоря про то, что так же случалось, что идет сцена, все говорят нормальное и понятное, а потом - фигак - и пошла какая-то ахинея, которая непонятно о чем и непонятно к чему, а потом опять все ок. В видеоиграх такое тоже нет-нет, да и проскакивает.



русский действительно великий и могучий язык (без шуток), но английский тоже не стоит принижать. За счёт схематичность и "компактности" английскому языку проще удается красивая игра слов, которую очень любят использовать в отдельных ярких фразах и заголовках


Я тут сел Кинга перечитывать, решил в оригинале ознакомится, так его книги в оригинале в среднем на четверть короче, чем в переводе, и это без учета сносок, пояснений и тому подобного. При этом у Кинга простой язык и выверенный слог, избегающий ненужной воды и мудреных конструкций фраз, при этом если переводить на наш - иной раз такие монстры получаются, что Толстой бы рыдал от зависти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b][member='ArNaTien'][/b],В середине 00 уже вовсю были коммерческие студии,соответственно и качество дубляжа упало ниже плинтуса,а раньше была чуть ли не единственная государственная студия,которая очень качественно дублировала почти все импортные фильмы,а советская школа дубляжа считалась лучшей в мире.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[member='Catcher'], Советская школа кончилась чуть позже Советов, гнусавые переводчики появились в последние годы Союза, и теперь те же самые "коммерческие" и "гнусавые" люди сейчас переводят видеоигры. И уровень перевода и дубляжа третьего Ведьмака встречается гораздо реже, чем уровень МГС ГЗ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Скажите пожалуйста, я правильно понимаю, что в ремастере:

1) Если обложка английская - в игре только английский язык.

2) Если обложка русская с блямбой - в игре все европейские языки, включая русский и английский.

3) Существует ли такая обложка?

[spoil]5UyUIZR9VT.jpg[/spoil]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b][member='fosh8'][/b], у нашего переиздания как раз эта облога, с блямбой я видел только пс3 версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='Softik' timestamp='1441134504' post='4946189'] с блямбой я видел только пс3 версию. [/quote]

 блямба присутствует и на ps4 версии

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="Jenea92" post="4946191" timestamp="1441134634"][quote name="Softik" post="4946189" timestamp="1441134504"]с блямбой я видел только пс3 версию.[/quote]  блямба присутствует и на ps4 версии[/quote] точно, она там в правом нижнем углу, ну хоть не бросается в глаза как обычно))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Так как же дела обстоят с переводами?

 

Пользуюсь евро версией, обложка оригинал, в игре присутствуют все языки, включая русский. 

Изменено пользователем Foxsvolt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Naughty Dog is live right now on Twitch and they just said


"... and he was the one in charge of face animation for the 3 Uncharted games and the first The las of Us game... did I just say The first The Last of Us game?..."

http://www.twitch.tv/naughtydog/?sf13038745=1

Some awkward silence and some damage control and they kept going like nothing happened.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×