Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Azzy

 || The Last of Us: Part I || The Last of Us: Part II || Обсуждение сюжета со спойлерами || Сериал The Last Of Us ||

11-bigTopImage_2022_08_31_19_22_46.jpg

Разработчик: Naughty Dog
Издатель: Sony Interactive Entertainment
Даты выхода: PS3 – 14 июня 2013 ; PS4 – 29 июля 2014 года ; PS5 – 2 сентября 2022 ; PC – нет даты   
Жанры: Survival Horror, Action-adventure, Stealth-action (Приключенческий боевик с элементами скрытности и выживания) 
Руководители: Нил Дракманн, Брюс Стрэйли, Энтони Ньюман, Курт Маргенау
Композитор: Густаво Сантаолалья

 

За спойлеры без скрытия – внеочередной бан

 

Спойлер

Для начала нужно разобраться с терминами Ремейк и Ремастер. Remake – дословно c английского переводится как "заново сделать" или "переделывать". Поэтому тут все просто. У слова Ремастер (Remaster) нет прямого перевода, так как это не общее слово из лексикона англоязычных людей, а специфический термин изначально появившийся в музыкальной индустрии и от туда перешедший в другие сферы. Суть простая – мастер (master) это оригинал произведения который записывается на носители. Они не редко называются "мастер копиями", "мастер дисками" и прочими подобными вариантами. Соответсвенно внесения изменений в этот "мастер", называется "ремастер". В игровой индустрии изначально использовался другой термин – порт. Давайте разберемся, чем он отличается от понятия ремастера. 

 

Изначально "ре-мастер" – это сведение мастера (звуковых дорожек оригинала) под новые стандарты, очищение шума, изменение АЧХ и компрессии в случае необходимости (но не всегда), но главное – подготовка к воспроизведению на новом формате устройств. То есть портирование на новые устройства. Например, с винила на кассеты, с кассеты на компакт диски и т.д. Современные ремастеры в музыке не всегда идут в сторону улучшений, так как потоковые сервисы требуют легкости, то перевод в кодеки с пониженым битрейтом и подготовка к воспроизведению с телефонных динамиков это тоже ремастер. Посмотрите на некоторые старые треки рематированные в 2018 или 2020 году под Apple Music. Там компрессию увеличили, сделали песню громче и с более явными средними частотами, чтобы динамики телефона хорошо с ней справлялись и не пищали по возможности.  В игровой индустрии такой ремастер можно сравнить с портом того же Ведьмака или Doom на Switch. 

 

Так что по аналогии с музыкой этот термин стали использовать в кино, а потом и в играх. Поэтому, по сути портирование на новые системы (по сравнению с изначальными) и ремастер можно считать синонимами. Слово ремастер может означать улучшение эффектов, текстур, разрешения, а может этого и не означать, ведь при портировании пере-мастировать\ре-мастировать игру можно и без графических изменений. Не так давно вышла Onimusha на современных платформах. Графика и геймплей от PS2 отличаются мало, но к вертолетному (танковому) управлению добавили движение на стиках как в первых DMC, поэтому это тоже "улучшенный ре-матер". При этом просто заставить игру работать на устройстве на котором это изначально не предполагалось – это и есть игровой "ре-мастеринг". Vanquish Remaster как раз из этого числа. Графически игра примерно такая же как была, а управление и менять не надо было. При этом кто-то может подтягивать текстуры, улучшать геометрию или перезаписывыать звук, но пока это в рамках оригинального кода и конструкции – это ремастер.

 

Таким образом если разобраться с этим, то станет понятно, что Demon's Souls, Crash Bandicoot N.Sane Trilogy и Mafia DE – это ремейки. Очень близко сделанные к оригиналу, но созданы почти или полностью с нуля и не являются ремастерами ни каким боком. При этом понятие ремейк может включать в себя и такие радикальные изменения как у Resident Evil 2 и 3 или Final Fantasy VII. Эти игры можно было бы называть играми по мотивам, но под понятие remake (переделка) это тоже попадает. В музыке так же. Remake может быть близким к оригиналу как "Behind Blue Eyes" у Limp Bizkit, так и сильно отличаться как "Tainted Love" Мэрилина Мэнсона, которая в оригинале спокойная и очень простая песня.

Сообщение добавил Azzy

Рекомендуемые сообщения

17 минут назад, Kurzgesagt сказал:

happyhorse главное, что субтитры будут. Для тебя это крайне принципиальный вопрос? Я про озвучку.)))

В таких играх да, не люблю читать титры и успевать следить и любоваться катсценами. 

В соулсах допустим озвучка не нужна

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Проблема только в том, что зачастую в локализации совсем другой персонаж получается. Если кряхтение Кузнецова ещё куда ни шло, то что выдаёт Мартиросова в первом ТлоУ это настолько мимо всего включая войс актинг, что это просто смешно даже. Так что да, проблема таких игр как ТлоУ, что в локализации там и близко нет той напряженности и акцентов как на языке оригинала(в силу объективных и субъективных причин). Смешно при этом, что та же Мартиросова это реально светлое пятно в локализации сиквела, прокачалась недурно, хоть и переигрывает порой.. 
Впрочем лучше когда есть выбор между разными озвучками, чем когда его нет.

Изменено пользователем Sommersbi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 28.07.2022 в 18:05, Sommersbi сказал:

Мартиросова

 

В 28.07.2022 в 18:05, Sommersbi сказал:

настолько мимо всего включая войс актинг

 

Настолько мимо войс-актинг - это оригиналинг с тридцатилетнинг бабинг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 часов назад, Ku6opr сказал:

 

 

Настолько мимо войс-актинг - это оригиналинг с тридцатилетнинг бабинг.

Угу, зато унылый безэмоциональный войс 9ти летней аутистки у 14 летней девочки подростка, которая по дефолту эмоциональная и энергичная - это лучше. Любая локализация всирает оригинальной озвучке, даже лучшие примеры(к коим всратая локализация ТлоУ не относится). Вам просто нужно это принять, без маня манёвров - и играть на любом языке, на каком нравится 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Sommersbi сказал:

безэмоциональный войс

Только в твоём слипе

1 час назад, Sommersbi сказал:

9ти летней аутистки

Вот это фантазии 

1 час назад, Sommersbi сказал:

это лучше

Однозначно 

1 час назад, Sommersbi сказал:

Любая локализация всирает оригинальной озвучке

Это ужо фанатизм.

1 час назад, Sommersbi сказал:

Вам просто нужно это принять

Нам не нужно это принимать. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 30.07.2022 в 21:18, Sommersbi сказал:

Любая локализация всирает оригинальной озвучке,

Ну это прописная истина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 часов назад, Ligfip1 сказал:

Ну это прописная истина

 

Не, там чел пояснил что дело в моем фанатизме. :troll_face_18: Ну людям которые уплетают всратые локализации за обе щеки можно верить я думаю 

Изменено пользователем Sommersbi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Есть игры, в которых оригинальная озвучка сделана посредственно, поэтому в таких играх локализация мало чего может испортить, потому что сами разработчики не уделили этому аспекту особого внимания. Другое дело, когда речь идёт о играх вроде The Last of Us, в которых игра актёров играет ключевую роль, в которых в озвучку вкладывается очень много сил. Тут уже как-то странно ставить знак равно между оригинальной игрой актёров, с которыми работал режиссёр игры и локализацией, которую ставили и играли совершенно левые люди, которые порой даже полного доступа к оригинальным материалам в процессе работы не имеют. Мало того, даже просто перевести текст с одного языка на другой без потерь невозможно, не говоря уже о повальной тяге наших локализаторов к идиотской самоцензуре. Так что да, в данном случае нет абсолютно никакого смысла слушать локализацию, если знаешь английский язык или не имеешь проблем с чтением субтитров, потому что, даже если оставить за скобками её посредственное качество, оригинал здесь ценен сам по себе.

 

В 30.07.2022 в 09:13, Ku6opr сказал:

Настолько мимо войс-актинг - это оригиналинг с тридцатилетнинг бабинг.

Я понимаю, что у тебя сейчас может разорваться шаблон, но всё-таки я должен рассказать об одном факте. Готов? Мир уже никогда не будет прежним, ещё есть время передумать.

 

Спойлер

Ты уверен?

Спойлер

ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!

Спойлер

В мультфильмах и аниме детей любого пола зачастую играют взрослые женщины, причём так играют, что сразу и не скажешь, что это не настоящий ребёнок.

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если бы люди хотя бы раз увидели как происходит запись стандартной русской озвучки, то вопросов бы не возникало)) эти усталые артисты, которые приходят после перекура в душную кабинку, им дают лист с текстом, они его начитывают под  невнятный бубнеж режиссера, или вообще просто в полной тишине, без каких-либо указаний. Для них это даже не уровень озвучки каких-нибудь замшелых фильмов - тупо унылая халтурка, где приходится повторять с разными интонациями одни и те же непонятные фразы без контекста типа «подсади меня». 

Изменено пользователем Shibito

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 28.07.2022 в 18:05, Sommersbi сказал:

Проблема только в том, что зачастую в локализации совсем другой персонаж получается. 

ууууу, довелось как то послушать русский даб тлоу из видоса трудности перевода....И ведь забыла как страшный сон, и тут вы напомнили  

:57a8bd5b52b45_FROG6:
удивительно даже, на сколько всратая озвучка может кардинально поменять восприятие персонажа, допускаю, что я бы в этом дабе не осилила игру сопровождая такую Элли лол

Изменено пользователем CharmingMaratus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, Shibito сказал:

Если бы люди хотя бы раз увидели как происходит запись стандартной русской озвучки, то вопросов бы не возникало)) эти усталые артисты, которые приходят после перекура в душную кабинку, им дают лист с текстом, они его начитывают под  невнятный бубнеж режиссера, или вообще просто в полной тишине, без каких-либо указаний. Для них это даже не уровень озвучки каких-нибудь замшелых фильмов - тупо унылая халтурка, где приходится повторять с разными интонациями одни и те же непонятные фразы без контекста типа «подсади меня». 

Это да) Я знаком с процессом, даже знаю людей которые работают на озвучках. И тут претензия была не только к актерам(хотя тот мужик, который озвучивал Томми походу просто сторож в студии). Зачастую это комбо-вомбо из неумелых переводчиков которые косячат с переводом или не стараются(для меня как лингвиста это отдельная боль), замученных актеров которые даже не хотят стараться и не понимают контекст, ну и организовано все на таком же халтурном уровне - по итогу закономерный результат. Им зачастую даже банально текстом не описывают сцену, поэтому они вообще не понимают что и как нужно отыгрывать даже при желании вникнуть.(о том чтоб полноценно демонстрировать сцены и контекст - речи понятное дело не идет)

Но даже хорошая локализации - все нюансы непосредственного процесса полноценного отыгрыша сцен с мокапом просто не смогут заменить, особенно в играх типа ТлоУ - где постановка во главе угла. Конечно есть игры где это не критично. 

И да, это не значит что отдельно взятый персонаж не может быть локализован круто - может. И такие примеры есть(но не в первой ТлоУ).

 

4 часа назад, CharmingMaratus сказал:

удивительно даже, на сколько всратая озвучка может кардинально поменять восприятие персонажа, допускаю, что я бы в этом дабе не осилила игру сопровождая такую Элли лол

Я именно это и имел ввиду. Перед нами не Элли и Джоэл в том виде, в котором их представили авторы - а Всеволод Кузнецов в роли самого себя и маленькая девочка с заторможенными эмоциональными реакциями - это просто офигеть насколько разные персонажи.

Во второй они сделали хитро - сразу с козырей где Кузнецов перепевает Перл Джем в исполнении Троя Бейкера как бы намекая - "вы точно готовы к этому?" Умно! Но вторая часть гораздо лучше локализована при этом, кстати та же Мартиросова отлично перепела Эшли. Но при этом тот же финальный флешбек абсолютно слит в локализации, хотя крики, слезы и стоны Мартиросовой "в той самой сцене" - отличные. Но в сиквеле уже другая проблема, у нее Элли более эмоциональна чем должна быть по задумке - опять же изменение. Получилось с точностью до наоборот - в первой она сильно недостаточно эмоциональная, во второй местами больше чем нужно.

Изменено пользователем Sommersbi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 часа назад, Sommersbi сказал:

не понимают контекст

Проблема в том, что ни у актёров, ни у режиссёра, ни даже у переводчика часто этого контекста просто нет.  Не говоря уже о том, что оригинальную озвучку никто из них не слышит. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 часов назад, Azzy сказал:

Проблема в том, что ни у актёров, ни у режиссёра, ни даже у переводчика часто этого контекста просто нет.  Не говоря уже о том, что оригинальную озвучку никто из них не слышит. 

Ну это и есть проблема организации процесса, как я и написал что результат плохой локализации это не вина кого-то одного. Переводчики же умудряются косячить там, где знание контекста в принципе не нужно - просто нужно знать язык, например.

Равно как вина и самих разработчиков которые отдают весь процесс без контроля качества и не предоставляя нужные материалы в нужном количестве(но и тут можно понять, нянчиться с каждой локализацией довольно запарно, там работы и без этого хватает). Но это не оправдывает плохой подбор  актёров уже у самой команды по локализации(пример с тем же Томми, они могут не знать контекст, но они ж понимают что ставят абсолютно нулевого актера). Было бы желание стараться. Как и желание построить рабочий процесс так, чтоб получилось качественно(ведь у некоторых почему то получается). А уж я не думаю что они занимаются локализацией бесплатно, на волонтерских началах. И отмазка «недостаточно платят» не канает, недостаточно платят - не беритесь.

 

ЗЫ: Ну и да, в тему про нет материалов и сабж. Видос геймбокса про локализацию, что же это мы видим за спиной у Лизы Мартиросовой. То, что как минимум у нее контекст сцен есть.(да и актеров озвучения Джоэла и Билла). Моник с разными звуковыми дорожками намекает что и вполне возможно оригинальная озвучка у них в наличии для наглядности.

Спойлер

 

 

Изменено пользователем Sommersbi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[Offtop] Сообщение не по теме:

Sommersbi именно по причине таких сложностей, я всегда предпочитаю смотреть фильмы с закадровым переводом, а не дубляжом. В играх такое к сожалению не практикуется, люди всегда будут с удовольствием слушать русский дубляж не подозревая о его проблемах. При этом советовать играть в оригинале  конечно классно и супер-здорово, но не конструктивно. Если в фильмах люди не всегда успевают смотреть фильм следя за субтитрами, поэтому в играх где ещё нужно что-то делать и следить за чем-то ещё на экране, это плохой вариант. (Да те люди кто все успевают и не видит в этом проблемы большие молодцы, но есть другие люди). Я в целом могу и даже без субтитров обходиться, если нет каких-то акцентов и персонажи не говорят параллельно друг с другом или очень быстро, я нормально понимаю почти все. Однако я очень устаю от этого и примерно через час или два перестаю улавливать что говорят вообще даже с субтитрами. С фильмами проще, они в целом идут около двух часов и поэтому всякое простое типа Отряда самоубийц или ЧП я сморю с сабами без проблем.

 

Закадровый  перевод хорош тем что ты можешь слышать оригинальную речь и оригинальную игру актеров и даже понять какие-то двусмысленности или шутки которые часто теряются при переводе. Жаль что в играх такого нет, хотя опционально это сделать очень легко, берешь тот же дубляж и настраиваешь его так чтобы было слышно ещё и оригинал. Просто вместо одной Русской дорожки будет две и вообще никаких проблем.

Но это надо на час больше времени потратить, на что издатель пойти конечно же не может, а ещё это увеличит на два гига дистрибутив, что тоже прям разорит всех... 4a83635d1251dce574ac2908276d1972.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
16 часов назад, Sommersbi сказал:

И тут претензия была не только к актерам(хотя тот мужик, который озвучивал Томми походу просто сторож в студии).

 

А сторож походу и Дэйвида озвучил. Звучит так-же. В оригинале как Дэйвида Нолан собственной персоной описал: "Он говорит неуверенно, очень тихо, голос слабый и обрывистый". Тем временем в русской озвучке уверенно говорящий и непоколебимый чад. Будто специально всё делается в точности наоборот. :troll_face_18:  

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[Offtop] Сообщение не по теме:

Azzy Дык я ж и не против людей которые играют в любой другой озвучке. То есть советовать по возможности я б все равно советовал оригинал, но если прям ни в какую не получается и читать и смотреть катсцены одновременно, либо же совсем нет знания языка - без вопросов. 

Просто локализация от этого лучше не станет и факт того, что это по сути совсем другие персонажи он же на месте остается. Претензии к работе уже самих локализаторов остаются, халтура она и есть халтура.

Как и сказал в самом начале обсуждения, локализация даже плохая - пусть будет как опция. Это попросту к вопросу  о доступности для большего количества людей, как режим аудиоповествования для людей с плохим зрением или слепым который они пилят в ремейк и режимы для дальтоников.(это я не к тому, что не знать иностранный язык - означает проблемы со здоровьем если что)) а про доступность для большего числа людей)

а по поводу закадрового, было б хорошо если б и такая опция была - почему нет. Но я знаю людей которым также сложно заходят параллельные тексты на двух языках(правда в основном тем, кто хоть немного ухом цепляет оригинал или попросту не часто смотрит что то с закадровиком), и кстати все это должно быть качественно сведено желательно бы. Качественный закадровый это тоже не так просто, как может показаться. 
Но да, подобный подход вообще в игровой индустрии игнорируют, кроме любительских пиратских закадровых озвучек из нулевых))

Изменено пользователем Sommersbi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
23 часа назад, Axolotl сказал:

я должен рассказать об одном факте.

Ну ты рассказал. Ты счастлив? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Бедняга. Сочувствую. 

Оно и понятно: непонятно, зачем рассказывал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 02.08.2022 в 06:32, Azzy сказал:

Не говоря уже о том, что оригинальную озвучку никто из них не слышит. 

Имхо, вот это как раз основная проблема. В моем понимании, само понятие дубляжа подразумевает не отыгрывание персонажа, а дубляж (duh) другого актера. Чтобы результат был как можно ближе к авторскому замыслу, только на другом языке. А для этого надо не только слышать оригинал, но и понимать его, чтобы воспринимать не только характеристики голоса, но еще где и как расставлены интонации, манеру речи и т.п. Но такое, конечно, возможно только в мечтах. У нас большинство актеров озвучания оригинала не слышат и никогда не будут слышать. И даже если бы услышали, все равно не смогли бы играть никого, кроме самих себя. Либо корчить гномика, одно из двух)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×