Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Dangaard

Новички
  • Публикаций

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 .
  1. Dangaard

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="PersonaUser"]Имена собственные [b]не переводятся[/b] :facepalm: Если вы не знаете этого, то следует ли мне дальше читать ваш пост?[/quote] Существует ряд ситуаций, когда имена собственные подлежат смысловому переводу. В специализированной литературе они описаны. Если вам не люб Ермолович - у Виноградова во "Введении в переводоведение" вся восемнадцатая глава "Имена собственные в оригинале и в переводе" посвящена этому вопросу. Мне думалось, что уж Виноградова должен был прочитать любой именующий себя переводчиком еще на первом курсе - это самые азы, дальше только букварь. Я надеюсь, вы хотя бы букварь прочитали? [quote name="PersonaUser"]Мне это неинтересно и с практической стороны это бесполезно.[/quote] [quote name="PersonaUser"]а не читать статьи всяких учёных.[/quote] Если человек, называющий себя врачом, говорит "я не читал учебников по медицине, мне это неинтересно и бесполезно, я все уже знаю из википедии", его надо гнать из профессии поганой метлой. Если архитектор говорит, что не читает учебников по архитектуре, так как ему это неинтересно - его надо гнать поганой метлой. Специально для вас поганая метла уже заготовлена. Ваше нежелание обращаться к литературе демонстрирует вашу полнейшую профнепригодность. Учите матчасть, пожалуйста, в нашей работе без этого никак. [quote name="PersonaUser"]Вы сами себе противоречите: сначала утверждаете, что "Sons of Liberty" должно переводиться, ссылаясь на цитату об именах нарицательных, а сейчас вы сами пишите, что конкретное название конкретной организации - это имя собственное, как и "Sons of Liberty". А раз имена собственные [b]не переводятся[/b], то и "Sons of Liberty" тоже не должно, так как это имя собственное (название организации по вашей логике).[/quote] Вы городите вздор, опирающийся на двух ваших фантазиях: что имена собственные не переводятся никогда и что цитата была якобы об именах нарицательных. В любом случае, Sons of Liberty - имя собственное и переводу подлежит, что подкреплено однозначной исторической традицией. [quote name="PersonaUser"]если организация/группа людей назвается по имени или псевдониму одного из её участников (при этом может быть такое, что это имя или прозвище одинаково для всех участников), то такое название является именем собственным, так как любое имя/прозвище/псеводним/уникальное названние изначально имя собственное[/quote] Что это - норма перевода или ваша собственная фантазия? Если первое, приведите источник, если второе, умерьте свой пыл.
  2. Dangaard

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="PersonaUser"]Имена собственные [b]не переводятся[/b] :facepalm: Если вы не знаете этого, то следует ли мне дальше читать ваш пост?[/quote] Существует ряд ситуаций, когда имена собственные подлежат смысловому переводу. В специализированной литературе они описаны. Если вам не люб Ермолович - у Виноградова во "Введении в переводоведение" вся восемнадцатая глава "Имена собственные в оригинале и в переводе" посвящена этому вопросу. Мне думалось, что уж Виноградова должен был прочитать любой именующий себя переводчиком еще на первом курсе - это самые азы, дальше только букварь. Я надеюсь, вы хотя бы букварь прочитали? [quote name="PersonaUser"]Мне это неинтересно и с практической стороны это бесполезно.[/quote] [quote name="PersonaUser"]а не читать статьи всяких учёных.[/quote] Если человек, называющий себя врачом, говорит "я не читал учебников по медицине, мне это неинтересно и бесполезно, я все уже знаю из википедии", его надо гнать из профессии поганой метлой. Если архитектор говорит, что не читает учебников по архитектуре, так как ему это неинтересно - его надо гнать поганой метлой. Специально для вас поганая метла уже заготовлена. Ваше нежелание обращаться к литературе демонстрирует вашу полнейшую профнепригодность. Учите матчасть, пожалуйста, в нашей работе без этого никак. [quote name="PersonaUser"]Вы сами себе противоречите: сначала утверждаете, что "Sons of Liberty" должно переводиться, ссылаясь на цитату об именах нарицательных, а сейчас вы сами пишите, что конкретное название конкретной организации - это имя собственное, как и "Sons of Liberty". А раз имена собственные [b]не переводятся[/b], то и "Sons of Liberty" тоже не должно, так как это имя собственное (название организации по вашей логике).[/quote] Вы городите вздор, опирающийся на двух ваших фантазиях: что имена собственные не переводятся никогда и что цитата была якобы об именах нарицательных. В любом случае, Sons of Liberty - имя собственное и переводу подлежит, что подкреплено однозначной исторической традицией. [quote name="PersonaUser"]если организация/группа людей назвается по имени или псевдониму одного из её участников (при этом может быть такое, что это имя или прозвище одинаково для всех участников), то такое название является именем собственным, так как любое имя/прозвище/псеводним/уникальное названние изначально имя собственное[/quote] Что это - норма перевода или ваша собственная фантазия? Если первое, приведите источник, если второе, умерьте свой пыл.
  3. Dangaard

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="PersonaUser"]По логике этой же цитаты следует, что указанные примеры - имена нарицательные. [/quote] [quote name="PersonaUser"]Вот, вы сами это признали. Но вы сами же себе и противоречите. Выше вы поддерживали приведённую цитату, в которой говорится, что эти же названия следует переводить. Но только что вы сами написали, что названия -это имена собственные. [/quote] [quote name="PersonaUser"]Существует правило, согласно которому имена собственные не переводится, а только транскрибируются.[/quote] Названия организаций - имена собственные. Их - и именно их - следует переводить. "Противоречие" раздули вы сами, уверяя, что имена собственные не переводятся никогда и в силу до удивления извращенной логики рассудив, что все переводимое автоматически становится именем нарицательным. Из приведенной цитаты вы этого заключить не могли, так на какой же источник вы опираетесь? [quote name="PersonaUser"]То есть, "Анонимные алкоголики" являются сразу и именем собственным, и нарицательным? [/quote] Что за вздор? Название организации "Анонимные алкоголики" - имя собственное. Анонимные алкоголики как абстрактное множество анонимных алкоголиков - имя нарицательное. [quote name="PersonaUser"]То есть, слово/сочетание, которым называется та или иная группа/оргназация людей, обозначает ещё и каждого участника этой группы/организации в отдельности, то оно является именем собственным и не переводится.[/quote] Ничем не обоснованная ерунда. Приведите источник. [quote name="PersonaUser"]Так и знал, что именно это и будет написано в качестве аргумента. Подобное может утверждать только тот, кто с самой Викой ни разу дела не имел. Попробуйте туда залезть и что-нибудь изменить, дабы подтвердить свои слова делом. Если бы каждый мог писать там всё, что ему вздумается, в Вике сейчас был бы один спам.[/quote] Охо-хо-хо. Я это уже сделал прямо на ваших глазах, отредактировав статьи "Имя нарицательное" и "Имя собственное". Но вы, кажется, не ходите даже по собственным ссылкам. Как печально. [quote name="PersonaUser"]Во-первых, смысл мне даже начинать заморачиваться насчёт этого? Во-вторых, у меня нет на это времени.[/quote] [quote name="PersonaUser"]Как я уже выше писал, проблема перевода слишком глубокая и запутанная, и до сих пор не решена, хотя над её решением работают многие специалисты на протяжение многих лет.[/quote] У вас есть время воевать с мельницами на интернет-форумах, но нет времени обращаться к книгам по лингвистике и переводоведению? Какой любопытный тайм-менеджмент. Раз уж вы сами признаете, что "многие специалисты работают" - почему вы не пытаетесь даже открыть и почитать их книги? Мне странно даже представлять переводчика, который не читает ничего, кроме википедии. [quote name="PersonaUser"]"Грааль" - это русское произношение древнефранцузского слова, а не перевод.[/quote] Получив на входе 聖杯 и выдав на выходе "Грааль", вы произвели процесс перевода. Привет.
  4. Dangaard

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="PersonaUser"]По логике этой же цитаты следует, что указанные примеры - имена нарицательные. [/quote] [quote name="PersonaUser"]Вот, вы сами это признали. Но вы сами же себе и противоречите. Выше вы поддерживали приведённую цитату, в которой говорится, что эти же названия следует переводить. Но только что вы сами написали, что названия -это имена собственные. [/quote] [quote name="PersonaUser"]Существует правило, согласно которому имена собственные не переводится, а только транскрибируются.[/quote] Названия организаций - имена собственные. Их - и именно их - следует переводить. "Противоречие" раздули вы сами, уверяя, что имена собственные не переводятся никогда и в силу до удивления извращенной логики рассудив, что все переводимое автоматически становится именем нарицательным. Из приведенной цитаты вы этого заключить не могли, так на какой же источник вы опираетесь? [quote name="PersonaUser"]То есть, "Анонимные алкоголики" являются сразу и именем собственным, и нарицательным? [/quote] Что за вздор? Название организации "Анонимные алкоголики" - имя собственное. Анонимные алкоголики как абстрактное множество анонимных алкоголиков - имя нарицательное. [quote name="PersonaUser"]То есть, слово/сочетание, которым называется та или иная группа/оргназация людей, обозначает ещё и каждого участника этой группы/организации в отдельности, то оно является именем собственным и не переводится.[/quote] Ничем не обоснованная ерунда. Приведите источник. [quote name="PersonaUser"]Так и знал, что именно это и будет написано в качестве аргумента. Подобное может утверждать только тот, кто с самой Викой ни разу дела не имел. Попробуйте туда залезть и что-нибудь изменить, дабы подтвердить свои слова делом. Если бы каждый мог писать там всё, что ему вздумается, в Вике сейчас был бы один спам.[/quote] Охо-хо-хо. Я это уже сделал прямо на ваших глазах, отредактировав статьи "Имя нарицательное" и "Имя собственное". Но вы, кажется, не ходите даже по собственным ссылкам. Как печально. [quote name="PersonaUser"]Во-первых, смысл мне даже начинать заморачиваться насчёт этого? Во-вторых, у меня нет на это времени.[/quote] [quote name="PersonaUser"]Как я уже выше писал, проблема перевода слишком глубокая и запутанная, и до сих пор не решена, хотя над её решением работают многие специалисты на протяжение многих лет.[/quote] У вас есть время воевать с мельницами на интернет-форумах, но нет времени обращаться к книгам по лингвистике и переводоведению? Какой любопытный тайм-менеджмент. Раз уж вы сами признаете, что "многие специалисты работают" - почему вы не пытаетесь даже открыть и почитать их книги? Мне странно даже представлять переводчика, который не читает ничего, кроме википедии. [quote name="PersonaUser"]"Грааль" - это русское произношение древнефранцузского слова, а не перевод.[/quote] Получив на входе 聖杯 и выдав на выходе "Грааль", вы произвели процесс перевода. Привет.
  5. Dangaard

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="PersonaUser"]Придираться к словам - удел тех, кому нечего сказать по существу.[/quote] [quote name="PersonaUser"]отностяся[/quote] [quote name="PersonaUser"]грошь[/quote] О, для "по существу" у меня весь остальной пост. Просто забавно глядеть на господ, мнящих себя профессионалами и при этом упорно не дружащих с русским языком. Если это вас так уж уязвляет, можете найти у меня пару-тройку ошибок, будем квиты. [quote name="Dangaard"]Кому-кому, так это вам стоит перечитать цитату. В ней нет ничего про имена собственные. [/quote] В ней черным по белому сказано "названий организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п.". Или для вас это уже и не имена собственные? [quote name="Dangaard"]быть может, я не совсем корректно объясняю[/quote] Вы корректно объясняете абсолютно некорректные рассуждения. Слова "Федеральное бюро расследований" обозначают конкретную организацию, объект внутри множества организаций. Они не являются именем нарицательным, а являются именем собственным. То же самое - для "Сынов свободы". Если вам отвлекают чисто синтаксические различия, перейдем от "бюро расследований" к "Анонимным алкоголикам". Каждый из членов этого общества - алкоголик, он анонимен, вместе они - анонимные алкоголики. Это имя нарицательное, называющее множество объектов; но их общество носит название "Анонимные алкоголики", и это уже имя собственное, называющее конкретную международную организацию. [quote name="Dangaard"]Названия отностяся к именам нарицательным, поэтому переводятся[/quote] Раз уж вы так уважаете Википедию, то пройдите туда, пожалуйста, и прочитайте про имена нарицательные и имена собственные. [quote name="Dangaard"]"Sons of Liberty" - это [b]собственное имя[/b] определённой группы, состоящих из людей, объединённых общим [b]названием[/b] "Патриоты". [/quote] В контексте игры это не так, но, если вы не знакомы с игрой, это вам простительно. "Патриотами", или "Ла-Ли-Лу-Ле-Ло" в игре называется теневое правительство США. "Сыны свободы" - это террористическая группировка, не являющаяся теневым правительством США. Такие персонажи, как Вамп, Толстяк или Ольга Гурлюкович, принадлежат к "Сынам свободы", но не принадлежат к "Патриотам". [quote name="Dangaard"]Если переводчик не может понять, чем отличается имя от названия[/quote] И имя персоналии, и название конкретной организации является именами собственными, а уж никак не нарицательными. [quote name="Dangaard"]Кто из нас увиливает? Википедия - один из источников. Вы не сказали, почему не воспринимаете Вику как более-менее достоверный источник информации.[/quote] Потому что любой из нас может в любой момент пойти туда и дополнить статью по собственному усмотрению. Это не сильно-то прибавляет Википедии достоверности, правда? [quote name="Dangaard"]Лично я не заинтересован ещё глубже погружаться в доказательство своих утверждений, ибо это для вас не важно.[/quote] Думается, я лучше знаю, что для меня важно, а что не важно. Так что же с источниками? [quote name="Dangaard"]В смысле? Мифология не влияет на перевод названий и имён. Грааль так и будет Граалем[/quote] Ну почему? Вышел же у вас из 聖杯 не "сэйхай" и не "грэйл", а именно "Грааль". Все-таки опирались на некую историческую традицию?
  6. Dangaard

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="PersonaUser"]А вы ещё раз посмотрите на словосочетание "Sons of Libirty" и на приведённую цитату, в которой говорится про имена нарицательные. Протест отколоняется.[/quote] "Отколоняется", ага. Внимательно перечитайте цитату. Или предложение "имя собственное, представляющее собой сочетание нарицательных слов" лежит для вас за гранью добра и зла? [quote name="PersonaUser"]"Sons of Liberty" - термин, обозначающий конкретных людей, в то время как названия других приведённых в пример оранизаций не могут точно сказать, кто или что конкретно понимается под ними, как и упомянутые мной ранее "patriots"/"патриоты".[/quote] Под Федеральным бюро расследований США понимается вполне конкретная организация: Федеральное бюро расследований США. Если вас смущает формулировка названия, вот еще пара-тройка примеров: "Анонимные алкоголики", "Черные пантеры", "Скрещенные стрелы". [quote name="Dangaard"]Нелепая попытка уйти в сторону и выставить себя супер-умным через презрение к Википедии.[/quote] Не увиливайте. Попробуйте обосновать свою точку зрения источниками. В википедии, кстати, без АИ - никуда. [quote name="Dangaard"]То, что можно перевести без потери смысла и адекватности, переводил, то, что нет, например, всякие Сейберы и Авенджеры, нет.[/quote] Ну так что же с мифологией?
  7. Dangaard

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    Я тут встряну по просьбе DarkSquall. [quote name="PersonaUser"]означает конкретную организацию и не является названием множества, поэтому обоснование Ермоловича здесь неуместно, так как оно справделиво только для абстрактных названий, а термин "Sons of Liberty" вполне конкретен[/quote] [quote name="PersonaUser"]http://ru.wikipedia.org/wiki/Имя_собственное[/quote] Возможно, вы еще раз взглянете на название процитированной книжки - "Имена [b]собственные[/b] на стыке языков и культур" - и не будете плести про "абстрактные названия"? В книжке попутно приводится пачка примеров типа "Всемирной организации здравоохранения" или "Федерального бюро расследований США" (согласитесь, что это "конкретные организации"). Конечно, можно возразить, что конкретно в данных случаях есть литературно-историческая традиция перевода и мы должны ее уважать - но ведь и применительно к "Сынам свободы" действует точно такая же традиция. Про Бостонское чаепитие вам уже писали. [quote name="PersonaUser"]Плюс практика личного перевода и ознакомление со сторонними переводами сложнейших словосочетаний. Примеры (кто в теме, меня поймёт): "Fate/Stay Night", "Unlimited Blade Works", "Chaos;Head", "Steins;Gate" и другое, такое, что вам, думаю, и не снилось, иначе вы бы имели другую точку зрения.[/quote] Если вы серьезный переводчик - будьте добры травить нас более серьезными источниками, чем википедия. Мне, кстати, припоминается, что в Fate/Stay Night есть обширные отсылки к европейскому и ближневосточному фольклору, так что вы непременно должны были напороться на Грааль, Кухулина, Ангру-Манью и прочая. Как вы с ними обошлись, любопытно?
×