Выскажусь за "сынов".
Из высказываний г-на PersonaUser становится понятно, что он не признает переводов вообще никаких названий и имен. Видимо такая форма подросткового максимализма. Если бы названия не переводились вообще, то мы читали бы книгу "Lord of the rings"(ой нет "Лорд оф зе рингз"), смотрели бы фильм Дай Хард(кстати достаточно смешно получилось :-D ), а Малдер и Скалли работали бы в ЭФБИАЙ. Если название можно перевести на русский язык без изменения смысла и это не противоречит исторически сложившимся канонам, то стоит переводить. Более того, иногда даже имена переводятся (если имена "говорящие" или нужно донести авторский каламбур)
Про перевод заклинания.
PersonaUser, не знал откуда это, но, заметив вашу любовь к открытым энциклопедиям, почерпнул информацию отсюда [url=http://lurkmore.ru/Unlimited_Works]http://lurkmore.ru/Unlimited_Works[/url]
Перевести такой поток сознания вполне возможно, благо смысла там ни на грош, просто собрание пафосных фраз. Рискну предположить, что изначально герой аниме изъяснялся на японском, и только потом был сделан английский перевод, а если удалось перевести на английский...
Как-то так.