Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Авторизация  
BlindGuard

Эпиграф к Silent Hill

Рекомендуемые сообщения

Кто как понимает фразу "The fear of blood tends to create fear for the flesh".
Это цитата откуда-то, 8) вот только не знаю откуда. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Кто как понимает фразу "The fear of blood tends to create fear for the flesh".

Ну я понимаю её так как перевожу :crazy:, а перевожу так: Боязнь крови может превратиться в боязнь перед плотью :scare:. Бред, но пугающий. :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Kay'L 669

Боязнь крови может превратиться в боязнь перед плотью

Я тоже так раньше переводил.:)

Но меня смущают артикли 'the'. The fear of blood tends to create fear for the flesh. Я конечно не гуру английского языка, так что возможно я и ошибаюсь, но....

Т.к. артикль 'the' указывает на что-то определенное, то 'The fear of blood' - Какой-то конкретный страх перед кровью, 'for the flesh' - Для какой-то конкретной плоти/тела.

Дословно перевод может звучать так: Твой страх перед кровью порождает этот страх для твоего тела. Т.е.

Если ты боишься крови, то и твое тело начинает бояться ее, уже не зависимо от тебя.

Поясню, что я имею в виду.

Вы задумывались, почему некоторые люди падают в обморок или им делается плохо при виде крови? Они же не специально заставляют свой организм реагировать подобным образом? Врятли они вообще осознают то, что с ними сейчас что-либо случится, перед тем как теряют сознание.

Вот, это и происходит потому, что их организм уже самостоятельно реагирует на кровь, без их на то участия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Кто как понимает фразу "The fear of blood tends to create fear for the flesh".

Если я не ошибаюсь,то эта фраза фигурирует в самом начале заставки в Silent Hill 1.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

roman

Если я не ошибаюсь,то эта фраза фигурирует в самом начале заставки в Silent Hill 1.

Да, правильно. См. название темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость

"Страх перед кровью порождет жажду плоти" Предлог for перед flesh в данном контексте употреблен скорее не как указатель на родмтельный падеж. В результате получаем такую милую фразочку с двойным смыслом, который вообще является лейт-мотивом этой игры и вполне согласуется с ее философией (ну мне так кажется :) )

Так вот предлагаю следующую трактовку. Если верить дедушке Фрейду, все фобии происходят от того, что подсознание пытается нечто донести до сознания(н-р, тайное желание), а последнее это отвергает, и сублимирует в страх (во завернула :lol: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Народ - я на 100% уверен, что это цитата из классиков, только не уверен, откуда. Может Ницше? На него очень даже похоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

MsY

все фобии происходят от того, что подсознание пытается нечто донести до сознания(н-р, тайное желание), а последнее это отвергает, и сублимирует в страх

Если я вас правильно понял, то Cтрах вызван сознанием, чтобы подавить внутреннее желание?

Т.е., приведу пример, если я подсознательно жажду плоти/мяса, то сознание внушает мне страх перед кровью, или, если я подсознательно желаю спрыгнуть с крыши дома, то сознание внушает мне страх высоты? Вы это имели в виду?

Если Да, то теория интересная.

Но почему тогда 'the flesh' - жажда конкретной плоти.

P.S. Однако, много же у нас тогда скрытых маньяков. Я например. :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость

Ницше: "Если ты смотришь в пропасть, пропасть тоже смотрит в тебя"

Весьма вероятно, что то что мы обсуждаем не цитата, а всего лишь адаптация вышеуказанного высказывания.

BlindGuard: вы абсолютно верно истрактовали мою мысль :) а насчет маньяков... никто ведь так и не знает, что есть норма :twisted: а у разных цивилизаций свои понятия о Добре и Зле. Да и "где был бы ваш свет, если бы отсутствовали тени" (слегка переврала, ни именно это имел в виду Воланд)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость

BlindGuard

the flesh - артикль не указывает на конкретную плоть в данном случае, а должен стоять перед сущ, т.к. в начале фразы была указана конкретная фобия (the fear of blood), а не просто any fear. Т.е. стоял бы неопределенный артикль в начале, такой же пошел бы и в конец. Попробую спросить еще у носителей языка. Однако, для понимания фразы необходимо знание контекста, а его ведь просто так не перескажешь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

MsY

Хочу до конца вникнуть в вашу теорию. Понравилась больно.

Раз я верно понял вас, тогда следует, что Первично желание, а потом появляется Страх, чтобы подавить его.

Вот ваш перевод: "Страх перед кровью порождет жажду плоти" . Из него следует все наоборот, что именно Страх является причиной, а желание это следствие этого страха.

Ницше: "Если ты смотришь в пропасть, пропасть тоже смотрит в тебя"

Или вы имеете в виду, что как Желание может вызывать Страх, так и Страх может вызывать Желание?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость

BlindGuard

Существует 2 основных инстинкта человечества: страх и желание. Остальные - их производные. А эти 2 могут переходить (порождать) друг в друга. А первичность также спорна как и в варианте что было 1-м, курица или яйцо.

Цитату Ницше вообще нельзя трактовать однозначно. Я думаю, он имел в виду темную сторону, которя живет в любом из нас. С равным успехом можно говорить и об интересе к любому предмету, когда увлечение им доходит до того, что начинаешь этим жить (смотрит пропасть-то :twisted: )

По поводу перевода: он ведь как женщина, если верна то некрасива, если красива, то неверна. Если делать подстрочник, то в оригинале - указание на вероятность, а не конкретность (tends to ). И перевод может приобрести несколько иной смысл: Страх может породить, а может и нет, что приводит обратно к рассуждениям о первичности...

А не могли бы вы помочь в одном моменте прохождения (если это не очень нескромная просьба :) )В форуме "помогите SH2" на 3 стр. есть сформулированный мной вопрос по этому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот спросил у знакомого почти-носителя языка, который в США живет. Даю дословно:

я бы перевёл - "боязнь крови порождает неприязнь к плоти"

но знаешь, это типа страшилки по-моему, вроде: "смерть пришла к нему раньше, чем он успел её увидеть" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Segal

"боязнь крови порождает неприязнь к плоти"

По сути перевод вашего знакомого из США ни чем не отличается от перевода Kay'L 669.

Сравните:

"Боязнь крови может превратиться в боязнь перед плотью"

Технически он(перевод) абсолютно верен. Вот, только если вдуматься, он абсолютно бессмысленнен. Явно авторы подразумевали здесь нечто большее.

Мне, например, понравилась версия MsY. Спорно, но интересно.

Хотя, КАЖДЫЙ ИМЕЕТ ПРАВО НА СВОЕ СОБСТВЕННОЕ МНЕНИЕ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Segal

"боязнь крови порождает неприязнь к плоти"

По сути перевод вашего знакомого из США ни чем не отличается от перевода Kay'L 669.

Сравните:

"Боязнь крови может превратиться в боязнь перед плотью"

Технически он(перевод) абсолютно верен. Вот, только если вдуматься, он абсолютно бессмысленнен. Явно авторы подразумевали здесь нечто большее.

Я и не спорю - похож :wink: Просто именно так перевел фразу мой знакомый американец и очевидно так она звучит. Вот ее расшифровка - это уже другой вопрос, и в этом плане теория MsY очень интересна.

Обрати внимание - "неприязнь" к плоти. Не страх. Это означает, что человек, который боится крови, будет избегать контакта и общения вообще. Страшненько так звучит :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость

Я даже не знаю, может быть:"Боязнь крови склонна порождать боязнь плоти"... :evil: :razz:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я даже не знаю, может быть:"Боязнь крови склонна порождать боязнь плоти"... :evil: :razz:

Зачем сто раз повторять то, что уже сказано?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вот это я называю ТЕМОЙ.Добавлю эти прекрасные слова :

За большинством наших страхов стоит чрезмерная активность ума и недостаточная
активность тела.Поэтому людям ,гоняющимся за счатьем,я посоветовал бы поменьше
прикладывать ум и побольше - руки и ноги ,что принесёт им больше пользы и в
работе,и в игре.Пока мы сидим на месте,мы только копим страхи которые можно
преодолеть действиями.Страх - это сигнал ,который подаёт природа,когда нам
необходимо занятся делом ... (с) Линк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[offtopic]Хех, моя первая тема и первое же сообщение на форуме :)[/offtopic]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Опасение относительно крови имеет тенденцию создавать опасение за плоть.

Так перевел переводчик, обратите внимание: "за плоть" - имеется в виду опасение за собственную плоть, или за чью-то плоть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote]the flesh - артикль не указывает на конкретную плоть в данном случае, а должен стоять перед сущ, т.к. в начале фразы была указана конкретная фобия (the fear of blood), а не просто any fear. Т.е. стоял бы неопределенный артикль в начале, такой же пошел бы и в конец. Попробую спросить еще у носителей языка. Однако, для понимания фразы необходимо знание контекста, а его ведь просто так не перескажешь...[/quote]
Ещё одна версия. Мой институтский препод по инглишу рассказывал, что определённый и неопределённый артикли часто используются писателями, наподобие наших авторских знаков, т.е. ставят не по правилам, а где захочется для отражения различных оттенков и пр. Так что возможно тут как раз такой случай, тем более если это цитата. Возможно, автор намекает, что, люди, вы поймите, что это не просто плоть и кровь какой-нибудь свинюшки - это ПЛОТЬ и КРОВЬ (типо человеческие)! Вощем, что-то в таком духе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×