Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

PersonaUser

Пользователи
  • Публикаций

    439
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент PersonaUser

  1. PersonaUser

    Sony готовит новую прошивку - fmw 3.55.

    [quote name="dstn"]Судя по Вашим словам, в теме не разбираетесь именно Вы. Достаточно правильно пишут, особенно paind.[/quote] То есть, вы реально верите в то, что нет и не будет такой системы защиты ПО, которая будет не по зубам любым хакерам? Кто-то явно насмотрелся всяких Призраков в Доспехах. Защита Пс3 не была бы так изучена, если бы не файлы самой Сони, попавшие в руки хакерам. За 4 года ничего не произшло, и только благодаря тому, что JB Team выпустили свой "хак", пиратство на ПС3 стало возможным. Внимательней изучите причинно-следственную связь "взлома" ПС3. [quote name="dstn"]Sony заставляет вообще-то.[/quote] Никто никого не заставляет пользоваться продукцией Сони. Вы сами выбрали то, что выбрали. Вы не вправе ныть по поводу действий того, чьи товары вы используете по собственному желанию. [quote name="PCfan"]Хейтеры ЗА прошивки увеличевающие функционал, но против всяких +100 к защите, -1 к озер ос и т.д[/quote] От "бесполезных" прошивок, что, быстрее смерть придёт или дефолт случится? :facepalm: По-моему, баттхёрт тут не из-за того, что кто-то делает прошивки, ничего не дающие обычному пользователю, а из-за того, что укрепляют защиту консоли, ведь с каждым таким апдейтом пиратству на ПС3 всё хуже и хуже. И вот раз затронули тему Линукса: кому вообще нужна пекашная ОС на консоли? Ну убрали её. Что от этого изменилось? Да ничего. Только безпричинное бурление говн у тех, кто считает, что "мерзкая $оне опять слилась!11". Чё вы как бабки базарные? Ну выпустили новую "пустую" прошивку. Это право Сони, что и как делать. Вам-то что? Ноги отнялись чтоле? А если Сони вообще закроет проект ПС, вы себе вены вскроете?
  2. PersonaUser

    Ikenie no Yoru - новая хоррор-игра для Wii

    Ееее, очередной японский хоррор :super2:
  3. PersonaUser

    Sony готовит новую прошивку - fmw 3.55.

    Ещё больше веселит наивность большинства геймеров, утверждающих, что "теперь понятно как писать под соньку и работать с системой" или что "Сломают всё!11", при этом вообще ничего не смыслящих в программировании. P.S. Кстати, получается, что хейтеры "бесполезных" прошивок ПС3 вообще против любых апдейтов, так как "заплаткой вещь снова новой не сделаешь" :lol: Абзац, в общем... :facepalm:
  4. PersonaUser

    Sony готовит новую прошивку - fmw 3.55.

    [quote name="PCfan"]Меня, как пользователя, прошивки не во благо улучшения функционала, а во благо сони, не привлекают.[/quote] Защита - тоже одна из составных частей консоли. Если кому-то на защиту консоли наплевать, то это их личная проблма. Не нравится - никто вас не заставляет ни качать, ни устанавливать апдейты. Современные геймеры такие нытики, честное слово... :dn:
  5. PersonaUser

    Sony готовит новую прошивку - fmw 3.55.

    Как это "не добавляющея не чего нового"? Она улучшает защиту.
  6. PersonaUser

    Sony готовит новую прошивку - fmw 3.55.

    [quote name="PCfan"]Сони в панике, теперь каждый месяц по проше, лишь бы наверняка [/quote] Лолчто? Защита своей собственности - это теперь паникой называется? :facepalm: [quote name="babangida"]единственная игра на это проше пока гт5,её пока никто! не запустил[/quote] А ещё НФС, Тэйлс оф Грацис Ф и другие последние игры.
  7. PersonaUser

    RedSpot Games анонсирует новый Dreamcast-тайтл

    Вот он, настоящий хардкор. Эт вам на всякие Мувы с Кинектами... Это [b]ХАРДКОР[/b]!11 :fight:
  8. PersonaUser

    RedSpot Games анонсирует новый Dreamcast-тайтл

    Вот он, настоящий хардкор. Эт вам на всякие Мувы с Кинектами... Это [b]ХАРДКОР[/b]!11 :fight:
  9. PersonaUser

    Новые подробности Valkyria Chronicles III

    Было обидно, конечно, но сейчас уже пофиг, что на ПСП. Судя по всему, игра будет не хуже оригинала, если не лучше.
  10. PersonaUser

    Новые подробности Valkyria Chronicles III

    Было обидно, конечно, но сейчас уже пофиг, что на ПСП. Судя по всему, игра будет не хуже оригинала, если не лучше.
  11. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    Последний мой пост в этом треде. [quote name="Kaiten"]Извиняюсь за прямоту, но вы с Super_GT5 выглядите полнейшими оленями, пытаясь на фоне реальной ситуации в стране обвинить в пиратстве и воровстве людей, занимающихся творческим бескорыстным трудом, который оказался не под силу ни отечественным компаниям-локализаторам, ни официальным разработчикам/издателям[/quote] Я ни разу прямо не писал, что данный перевод - нарушение авторских прав. А вот цитата одного из переводчиков: [quote name="DarkSquall"]Это не пиратка, а неофициальное некоммерческое издание.[/quote] "Неофициальное некоммерческое издание" может быть только у ПО под лицензией [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/GNU_General_Public_License]GNU GPL[/url]. Не знаю как насчёт самого перевода, но вот игра, для которой он был сделан, уж точно не является открытым ПО. Поэтому, деятельность всех, кто переводит, пускай даже и на некоммерческой основе, коммерческие программные или иные (книги, манга) продукты, является незаконной. Всё вышенаписанное не отражает моего отношения ни к Эксклюзиву, ни к переводчикам вообще, ибо я сам этим занимаюсь, и у меня много знакомых, кто переводит мангу и виуальные новеллы. Просто нужно понимать, что есть что, и что за это грозит.
  12. PersonaUser

    GT5 WTF: Конкурс по Gran Turimo 5 от Kotaku

    Конкурс, как и работы, ни о чём :dn:
  13. [quote name="Rindroid"]Я ориентировался на данные этой новости О.о[/quote] А, тогда ладно :|
  14. [quote name="Rindroid"]DS обогнала по продажам PS2, это свершилось [/quote] У ПС2 147 млн, у ДС 138
  15. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [b]pwnu[/b], тот же вопрос: название и текст магического заклинания должны переводиться или нет?
  16. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [b]pwnu[/b], тот же вопрос: название и текст магического заклинания должны переводиться или нет?
  17. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    Ну, мего-переводчики, попробуйте перевести: [i]I am the bone of my sword Steel is my body and fire is my blood I have created over a thousand blades Unknown to Death, Nor known to Life Have withstood pain to create many weapons Yet, those hands will never hold anything So as I pray, unlimited blade works.[/i]
  18. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    Ну, мего-переводчики, попробуйте перевести: [i]I am the bone of my sword Steel is my body and fire is my blood I have created over a thousand blades Unknown to Death, Nor known to Life Have withstood pain to create many weapons Yet, those hands will never hold anything So as I pray, unlimited blade works.[/i]
  19. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="SoulGrabber"]толстые, пушкины и прочие потомки классиков сейчас должны быть миллиардерами похлеще билгейтсов, сколько постановок ежегодно ставятся и книг издаётся по всему миру.[/quote] Авторские отчисления могут выплачиваться за использование только зарегестрированных товарных марок. Однако авторские права (права на интеллектуальную собственность, автороство) на конкретное произведение существуют вне зависимости от того, жив ли автор или нет и как давно он создал своё творение. Таблица Менделеева так и останется таблицей Менделеева и никто не может и не сможет приписать себе её авторство. Что касается богатых потомков великих предков-творцов, то есть прецеденты, когда потомки известных классиков, регистрировали имя своего предка с целью получать дивиденды от переизданий его произведений. [quote name="SoulGrabber"]на игры кстати сколько лет эти права длятся[/quote] Права на авторство не имеют временных рамок. В каком году вышел Хроно Триггер? Верно, в 1995, то есть 15 лет назад. В 2004 году (спустя уже 9 лет после релиза игры) правообладатели тм "Chrono Trigger" (бывшие Square Soft, ныне Square Enix) прикрыли любительский ремейк этой игры. [b]Dangaard[/b], оставим на секунду "Sons of Patriots". Скажите, название и текст магического заклинания должны переводиться или нет? И кстати, я не профессиональный переводчик. Но я знаю, что нужно и что можно переводить, а что нет, так как лично этим занимался. У меня свои взгляды на эту проблему. Поэтому не нужно приводить мне в пример книги авторов, которые не смогут адекватно перевести что-нибудь из энгриша. Зачем обращзаться к литературе, если нуждно обращатся к конкретным примерам?
  20. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="SoulGrabber"]толстые, пушкины и прочие потомки классиков сейчас должны быть миллиардерами похлеще билгейтсов, сколько постановок ежегодно ставятся и книг издаётся по всему миру.[/quote] Авторские отчисления могут выплачиваться за использование только зарегестрированных товарных марок. Однако авторские права (права на интеллектуальную собственность, автороство) на конкретное произведение существуют вне зависимости от того, жив ли автор или нет и как давно он создал своё творение. Таблица Менделеева так и останется таблицей Менделеева и никто не может и не сможет приписать себе её авторство. Что касается богатых потомков великих предков-творцов, то есть прецеденты, когда потомки известных классиков, регистрировали имя своего предка с целью получать дивиденды от переизданий его произведений. [quote name="SoulGrabber"]на игры кстати сколько лет эти права длятся[/quote] Права на авторство не имеют временных рамок. В каком году вышел Хроно Триггер? Верно, в 1995, то есть 15 лет назад. В 2004 году (спустя уже 9 лет после релиза игры) правообладатели тм "Chrono Trigger" (бывшие Square Soft, ныне Square Enix) прикрыли любительский ремейк этой игры. [b]Dangaard[/b], оставим на секунду "Sons of Patriots". Скажите, название и текст магического заклинания должны переводиться или нет? И кстати, я не профессиональный переводчик. Но я знаю, что нужно и что можно переводить, а что нет, так как лично этим занимался. У меня свои взгляды на эту проблему. Поэтому не нужно приводить мне в пример книги авторов, которые не смогут адекватно перевести что-нибудь из энгриша. Зачем обращзаться к литературе, если нуждно обращатся к конкретным примерам?
  21. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="Dangaard"]Названия организаций - имена собственные. Их - и именно их - следует переводить.[/quote] Имена собственные [b]не переводятся[/b] :facepalm: Если вы не знаете этого, то следует ли мне дальше читать ваш пост? [quote name="Dangaard"]Что за вздор? Название организации "Анонимные алкоголики" - имя собственное. Анонимные алкоголики как абстрактное множество анонимных алкоголиков - имя нарицательное.[/quote] Именно. Вы сами себе противоречите: сначала утверждаете, что "Sons of Liberty" должно переводиться, ссылаясь на цитату об именах нарицательных, а сейчас вы сами пишите, что конкретное название конкретной организации - это имя собственное, как и "Sons of Liberty". А раз имена собственные [b]не переводятся[/b], то и "Sons of Liberty" тоже не должно, так как это имя собственное (название организации по вашей логике). Всё это это ещё раз подтверждает то, что вы абсолютно некомпетентны в данном вопросе и не имеете ни малейшего представления о переводе в принципе. [quote name="Dangaard"]Ничем не обоснованная ерунда. Приведите источник.[/quote] Вам не знакома ещё и такая вещь, как логика? :shock: О чём вообще тогда можно с вами беседовать? Но вы будете настаивать на объяснении, поэтому я вам его дам: если организация/группа людей назвается по имени или псевдониму одного из её участников (при этом может быть такое, что это имя или прозвище одинаково для всех участников), то такое название является именем собственным, так как любое имя/прозвище/псеводним/уникальное названние изначально имя собственное. "Sons of Liberty" - именно такой случай, когда название является псевдонимом. Это не просто набор слов ("Всемирная организация здравохранения"), которые не являются индентификатором для каждого участника группы, поэтому объяснять перевод "Sons of Liberty" цитатой об именах наицательных и собственно переводить это - в корне неверно. [quote name="Dangaard"]Охо-хо-хо. Я это уже сделал прямо на ваших глазах, отредактировав статьи "Имя нарицательное" и "Имя собственное". Но вы, кажется, не ходите даже по собственным ссылкам. Как печально.[/quote] Неужели вы думаете, что те, кто отвечает за достоверность данных, прямо сразу после внесения изменений проверяют страницу? Как наивно. [quote name="Dangaard"]У вас есть время воевать с мельницами на интернет-форумах, но нет времени обращаться к книгам по лингвистике и переводоведению? Какой любопытный тайм-менеджмент.[/quote] Постить на форумах логически [не]верные комментарии куда легче и менее ресурсоёмко, чем научно доказывать то, что ещё не доказано никем. [quote name="Dangaard"]Раз уж вы сами признаете, что "многие специалисты работают" - почему вы не пытаетесь даже открыть и почитать их книги?[/quote] Мне это неинтересно и с практической стороны это бесполезно. К тому же, я и сам прекрасно всё знаю: имена собственные не переводятся. А для того, чтобы сказать, что является именем собственным, нужно смотреть в контекст и этимологию переводимого слова, а не читать статьи всяких учёных. [quote name="Dangaard"]Получив на входе 聖杯 и выдав на выходе "Грааль", вы произвели процесс перевода.[/quote] Кто сказал, что "Грааль" в русском варианте - это перевод японского "聖杯"? "Грааль" - это транскрибирование оригинального слова, которое явно не японское, а японское "聖杯" само является переводом. Скажу больше: "聖杯" - японская версия даже не самого слова-оригинала, а описание предмета, или, если хотите, синоним. Поэтому "сэхай сенсо" не является собственным именем в рамках японского языка (поэтому перевод с японского возможен, а вот как именно перевести ("Грааль" (что является оригиналом для возникновения японской версии) или "Святой Кубок" (прямой перевод)), это уже совсем другой вопрос), при этом описывает предмет, название которого является именем собственным. [quote name="old_osam"]Плюс это не пиратство, прошло много лет, даже например Капком разрешает спустя 10 лет использовать их игры в эмуляторах в виде ромов...[/quote] [quote name="old_osam"]я имею право держать у себя образ диска... [/quote] Вы не понимаете, что есть пиратство. Иметь у себя нелегально созданную копию вы имеет право (но только [b]одну[/b] такую копию, [b]созданную именно вами с купленного именно вами[/b] лицензионного диска), а вот ковыряться в её коде и менять его (а перевод - это изменение изначального кода), даже только для себя, нет. И ещё: авторские права не имеют срока действия. Поэтому хоть через 10, хоть через 100 лет, если автор/правообладатель не разрешит вам свободно использовать предмет его права, вы не сможете на законных основаниях это делать. [quote name="Kaiten"]Может, у тебя еще и Windows лицензионная стоит? [/quote] Всегда убивали подобные мысли :facepalm: А почему бы и нет? У меня, например, лицензионная Виста. [quote name="Kaiten"]А если не из АБКП - марш искать по магазинам лицензионную, официально выпущенную и не уступающую по качеству локализацию MGS2 от фирмы "Х" за полторы тысячи рублей. Только я ничуть не удивлюсь, если поиски твои не увенчаются успехом [/quote] Нормальные геймеры уже давно прошли игру на инглише, а гики и на японском тоже. [quote name="Tyler J. Jordan"]где здесь хоть слово про проприетарноe по и про его изменение?[/quote] Это статья про нарушение авторских прав, а не про ПО. Нарушение авторских прав происходит тогда, когда выскрывается или изменятся код (без разрешения на то правообладателей) проприетарного ПО. Что непонятного? [quote name="Tyler J. Jordan"]не существует такого термина, как проприетарного по в российском законодательстве[/quote] :facepalm: Этот термин и не обязан быть в законодательстве РФ, так как он технический, а не правовой. Однако в законодательстве есть статья об авторских правах, и проприетарное ПО защищено этой статьей. Вы не разбираетесь не только в сущности авторских прав и их нарушений, но и в законах и их работе тоже. И этот человек старше меня... Пичалька... :( [quote name="Tyler J. Jordan"]еще раз повторю для игр делаются модды модды свободно выкладываются в сети модды - это изменение программного кода почему авторов моддов не сажают в тюрьму? да потому что не за что[/quote] Ппц... :facepalm: Думаю, на этом наш с вами разговор закончен. P.S. Хммм... [b]Kaiten[/b] и [b]nikita600[/b] по ходу тролли, так как имеют по одному посту, написанному сразу же после регистрации и только в этой теме. Не удивлюсь, если это один и тот же человек.
  22. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="Dangaard"]Названия организаций - имена собственные. Их - и именно их - следует переводить.[/quote] Имена собственные [b]не переводятся[/b] :facepalm: Если вы не знаете этого, то следует ли мне дальше читать ваш пост? [quote name="Dangaard"]Что за вздор? Название организации "Анонимные алкоголики" - имя собственное. Анонимные алкоголики как абстрактное множество анонимных алкоголиков - имя нарицательное.[/quote] Именно. Вы сами себе противоречите: сначала утверждаете, что "Sons of Liberty" должно переводиться, ссылаясь на цитату об именах нарицательных, а сейчас вы сами пишите, что конкретное название конкретной организации - это имя собственное, как и "Sons of Liberty". А раз имена собственные [b]не переводятся[/b], то и "Sons of Liberty" тоже не должно, так как это имя собственное (название организации по вашей логике). Всё это это ещё раз подтверждает то, что вы абсолютно некомпетентны в данном вопросе и не имеете ни малейшего представления о переводе в принципе. [quote name="Dangaard"]Ничем не обоснованная ерунда. Приведите источник.[/quote] Вам не знакома ещё и такая вещь, как логика? :shock: О чём вообще тогда можно с вами беседовать? Но вы будете настаивать на объяснении, поэтому я вам его дам: если организация/группа людей назвается по имени или псевдониму одного из её участников (при этом может быть такое, что это имя или прозвище одинаково для всех участников), то такое название является именем собственным, так как любое имя/прозвище/псеводним/уникальное названние изначально имя собственное. "Sons of Liberty" - именно такой случай, когда название является псевдонимом. Это не просто набор слов ("Всемирная организация здравохранения"), которые не являются индентификатором для каждого участника группы, поэтому объяснять перевод "Sons of Liberty" цитатой об именах наицательных и собственно переводить это - в корне неверно. [quote name="Dangaard"]Охо-хо-хо. Я это уже сделал прямо на ваших глазах, отредактировав статьи "Имя нарицательное" и "Имя собственное". Но вы, кажется, не ходите даже по собственным ссылкам. Как печально.[/quote] Неужели вы думаете, что те, кто отвечает за достоверность данных, прямо сразу после внесения изменений проверяют страницу? Как наивно. [quote name="Dangaard"]У вас есть время воевать с мельницами на интернет-форумах, но нет времени обращаться к книгам по лингвистике и переводоведению? Какой любопытный тайм-менеджмент.[/quote] Постить на форумах логически [не]верные комментарии куда легче и менее ресурсоёмко, чем научно доказывать то, что ещё не доказано никем. [quote name="Dangaard"]Раз уж вы сами признаете, что "многие специалисты работают" - почему вы не пытаетесь даже открыть и почитать их книги?[/quote] Мне это неинтересно и с практической стороны это бесполезно. К тому же, я и сам прекрасно всё знаю: имена собственные не переводятся. А для того, чтобы сказать, что является именем собственным, нужно смотреть в контекст и этимологию переводимого слова, а не читать статьи всяких учёных. [quote name="Dangaard"]Получив на входе 聖杯 и выдав на выходе "Грааль", вы произвели процесс перевода.[/quote] Кто сказал, что "Грааль" в русском варианте - это перевод японского "聖杯"? "Грааль" - это транскрибирование оригинального слова, которое явно не японское, а японское "聖杯" само является переводом. Скажу больше: "聖杯" - японская версия даже не самого слова-оригинала, а описание предмета, или, если хотите, синоним. Поэтому "сэхай сенсо" не является собственным именем в рамках японского языка (поэтому перевод с японского возможен, а вот как именно перевести ("Грааль" (что является оригиналом для возникновения японской версии) или "Святой Кубок" (прямой перевод)), это уже совсем другой вопрос), при этом описывает предмет, название которого является именем собственным. [quote name="old_osam"]Плюс это не пиратство, прошло много лет, даже например Капком разрешает спустя 10 лет использовать их игры в эмуляторах в виде ромов...[/quote] [quote name="old_osam"]я имею право держать у себя образ диска... [/quote] Вы не понимаете, что есть пиратство. Иметь у себя нелегально созданную копию вы имеет право (но только [b]одну[/b] такую копию, [b]созданную именно вами с купленного именно вами[/b] лицензионного диска), а вот ковыряться в её коде и менять его (а перевод - это изменение изначального кода), даже только для себя, нет. И ещё: авторские права не имеют срока действия. Поэтому хоть через 10, хоть через 100 лет, если автор/правообладатель не разрешит вам свободно использовать предмет его права, вы не сможете на законных основаниях это делать. [quote name="Kaiten"]Может, у тебя еще и Windows лицензионная стоит? [/quote] Всегда убивали подобные мысли :facepalm: А почему бы и нет? У меня, например, лицензионная Виста. [quote name="Kaiten"]А если не из АБКП - марш искать по магазинам лицензионную, официально выпущенную и не уступающую по качеству локализацию MGS2 от фирмы "Х" за полторы тысячи рублей. Только я ничуть не удивлюсь, если поиски твои не увенчаются успехом [/quote] Нормальные геймеры уже давно прошли игру на инглише, а гики и на японском тоже. [quote name="Tyler J. Jordan"]где здесь хоть слово про проприетарноe по и про его изменение?[/quote] Это статья про нарушение авторских прав, а не про ПО. Нарушение авторских прав происходит тогда, когда выскрывается или изменятся код (без разрешения на то правообладателей) проприетарного ПО. Что непонятного? [quote name="Tyler J. Jordan"]не существует такого термина, как проприетарного по в российском законодательстве[/quote] :facepalm: Этот термин и не обязан быть в законодательстве РФ, так как он технический, а не правовой. Однако в законодательстве есть статья об авторских правах, и проприетарное ПО защищено этой статьей. Вы не разбираетесь не только в сущности авторских прав и их нарушений, но и в законах и их работе тоже. И этот человек старше меня... Пичалька... :( [quote name="Tyler J. Jordan"]еще раз повторю для игр делаются модды модды свободно выкладываются в сети модды - это изменение программного кода почему авторов моддов не сажают в тюрьму? да потому что не за что[/quote] Ппц... :facepalm: Думаю, на этом наш с вами разговор закончен. P.S. Хммм... [b]Kaiten[/b] и [b]nikita600[/b] по ходу тролли, так как имеют по одному посту, написанному сразу же после регистрации и только в этой теме. Не удивлюсь, если это один и тот же человек.
  23. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="Tyler J. Jordan"]но я считал, что настолько глупы могут быть только девушки[/quote] Это пять :facepalm: [quote name="Tyler J. Jordan"]в каком месте?[/quote] Во всех. [quote name="Tyler J. Jordan"]ты его в законы российской федерации носом тычешь[/quote] Вы привели статью из гражданского кодекса, в которой нет ничего конкретного. Я привёл статью из уголовного кодекса, пояснения к этой статье и определения вида ПО, к которому относится любая коммерческая видеоигра. Из всего мной приведённого следует, что любое изменение программного кода проприетарного ПО без разрешения авторов/правообладателей противозаконно. С какой частью всего вышенаписанного вы не согласны? [quote name="Tyler J. Jordan"]я выше уже всё показал и рассказал[/quote] По сути дела вы ничего на написали и ничего не объяснили.
  24. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="Dangaard"]Просто забавно глядеть на господ, мнящих себя профессионалами и при этом упорно не дружащих с русским языком.[/quote] Аналогично. [quote name="Dangaard"]В ней черным по белому сказано "названий организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п.". Или для вас это уже и не имена собственные?[/quote] По логике этой же цитаты следует, что указанные примеры - имена нарицательные. Ещё раз: приведённая цитата не имеет никакого отношения к переводу "Sons of Liberty". [quote name="Dangaard"]Слова "Федеральное бюро расследований" обозначают конкретную организацию[/quote] "Sons of Lyberty" и любой другой ранее приведённый вами здесь пример - не одно и то же, так как "Sons of Liberty" - имя собственное, всё остальное - либо нарицательные, либо ни то, ни другое. "Sons of Liberty" - это как "Алексей", только во множественном числе. Это даже не название, а общий псеводним для некоторого количества людей. Поэтому "Sons of Liberty" не может и не должно переводиться. Хотя, вы всё равно это не поймёте, аесли и поймёте, не признаете свои ошибки. [quote name="Dangaard"]Если вам отвлекают чисто синтаксические различия, перейдем от "бюро расследований" к "Анонимным алкоголикам". Каждый из членов этого общества - алкоголик, он анонимен, вместе они - анонимные алкоголики.[/quote] [quote name="Dangaard"]Это имя нарицательное, называющее множество объектов; но их общество носит название "Анонимные алкоголики", и это уже имя собственное, называющее конкретную международную организацию.[/quote] То есть, "Анонимные алкоголики" являются сразу и именем собственным, и нарицательным? Вам вообще известна разница между собственным именем и нарицательным? Абстрактный пример: если слово/сочетание, означающее название какой-либо организации, может быть использовано для определения конкретного лица, это слово/сочетание является именем собственным. То есть, слово/сочетание, которым называется та или иная группа/оргназация людей, обозначает ещё и каждого участника этой группы/организации в отдельности, то оно является именем собственным и не переводится. "Анонимные алкоголики", кстати, это тоже не перевод, а как раз-таки транскирбирование. Вот ещё пример: ассассины. "Sons of Lyberty" из этой же оперы. [quote name="Dangaard"]Раз уж вы так уважаете Википедию, то пройдите туда, пожалуйста, и прочитайте про имена нарицательные и имена собственные.[/quote] Я-то как раз-таки читал. А вот вы, как и большинство роисських лохализаторов, живёте по своим собственным законам. [quote name="Dangaard"]В контексте игры это не так[/quote] Я писал не про контекст игры, а про саму природу Сыновей. [quote name="Dangaard"]И имя персоналии, и название конкретной организации является именами собственными, а уж никак не нарицательными.[/quote] Вот, вы сами это признали. Но вы сами же себе и противоречите. Выше вы поддерживали приведённую цитату, в которой говорится, что эти же названия следует переводить. Но только что вы сами написали, что названия -это имена собственные. Существует правило, согласно которому имена собственные не переводится, а только транскрибируются. Где же вы ошиблись? [quote name="Dangaard"]Потому что любой из нас может в любой момент пойти туда и дополнить статью по собственному усмотрению.[/quote] Так и знал, что именно это и будет написано в качестве аргумента. Подобное может утверждать только тот, кто с самой Викой ни разу дела не имел. Попробуйте туда залезть и что-нибудь изменить, дабы подтвердить свои слова делом. Если бы каждый мог писать там всё, что ему вздумается, в Вике сейчас был бы один спам. [quote name="Dangaard"]Думается, я лучше знаю, что для меня важно, а что не важно.[/quote] О, вы правда можете пересмотреть выпущенный перевод, если кому-то удастся доказать, что в в чём-то неправы? Nope, I don't think so. Поэтому, незачем бахвалиться. [quote name="Dangaard"]Так что же с источниками?[/quote] Источниками чего? Моих утверждений? Во-первых, смысл мне даже начинать заморачиваться насчёт этого? Во-вторых, у меня нет на это времени. Как я уже выше писал, проблема перевода слишком глубокая и запутанная, и до сих пор не решена, хотя над её решением работают многие специалисты на протяжение многих лет. [quote name="Dangaard"]Ну почему? Вышел же у вас из 聖杯 не "сэйхай" и не "грэйл", а именно "Грааль". Все-таки опирались на некую историческую традицию?[/quote] Хватит нести откровенную чушь. "Грааль" - это русское произношение древнефранцузского слова, а не перевод. Почему японцы перевели это на свой язык, нужно спрашивать у них. Да и потом, "сэхаи сэнсоу" переводится как "священный кубок", то есть у них, видимо, для обозначения Грааля используется абстрактное определение. И вообще, к чему это всё? [quote name="Tyler J. Jordan"]сударыня, вы конечно молодец[/quote] :facepalm: Я вообще-то "он"... Ваш пост настолько дибилен, что у меня вообще нет никакого желания даже холиварить с вами.
  25. PersonaUser

    Metal Gear Solid 2 теперь на русском языке

    [quote name="Tyler J. Jordan"]при отсутствии нормальных аргументов в силу вступают смайлы[/quote] Я не стал что-либо отвечать потому, что это бессмысленно. [quote name="Tyler J. Jordan"]в общем харе из себя умного строить[/quote] Вот именно. Ваша цитата не имеет никакого отношения к данной проблеме. Советую почитать: [url=http://www.az-design.ru/index.shtml?Projects&AZLibrCD&Law/CrimnLaw/UKRF97/ukrf146]http://www.az-design.ru/index.shtml?Pro ... 97/ukrf146[/url] [url=http://www.vuzlib.net/beta3/html/1/13884/14059/]http://www.vuzlib.net/beta3/html/1/13884/14059/[/url] [url=http://anticopyright.ru/wiki/]http://anticopyright.ru/wiki/[/url]Проприетарное_ПО [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/]http://ru.wikipedia.org/wiki/[/url]Проприетарное_программное_обеспечение [quote]Типичные ограничения проприетарного ПО Ограничение на модификацию Этот вид ограничения используется только в программных пакетах с закрытыми исходными кодами и может запрещать или ограничивать любую модификацию программного кода, дизассемблирование и декомпиляцию. [/quote] [quote]Под незаконным использованием объектов авторского права или смежных прав следует понимать, например, "переработку" чужого произведения, которая не придает новому произведению художественной или научной самостоятельности, принудительное соавторство (принуждение автора к включению в соавторы лиц, не имеющих отношения к созданию произведения), незаконное воспроизведение чужого произведения (переиздание без ведома автора его произведения, изъятие части произведения, включение в произведение комментария, пояснительного текста). Это и незаконное распространение чужого произведения (реализация, публичное исполнение, представление) вопреки воле автора.[/quote] Совет на будущее: не лезьте туда, где вы абсолютный :lamer:
×