Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Evil_Finalist

Новички
  • Публикаций

    32
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

79 .

Информация о Evil_Finalist

  • День рождения 20.01.1991

Контакты

  • Сайт
    http://temple-tales.ru
  • Skype
    evil_finalist

Информация

  • Реальное имя
    Вадим Финалистов
  • Пол
    Мужчина
  • Откуда
    Красноярск
  • Интересы
    Переводы видеоигр серий Tales of Series, Star Ocean и Valkyrie Profile
    https://vk.com/temple_of_tales_translations
  • Любимые игры
    Tales Of Rebirth

Посетители профиля

Блок последних пользователей отключён и не показывается другим пользователям.

  1. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Это я и есть. Везде пишу один и тот же ник - Evil Finalist. Стараюсь одинаковую аватарку везде ставить. По поводу Tales Of Eternia (PSP). Этот перевод двигается очень хорошо. Лучше загляни в эту тему: https://forums.gamemag.ru/topic/10179-tales-of-eternia/ Я здесь стараюсь держать в курсе событий. Только что там оставил новую порций информации и запись видеоролика. Конкретно сейчас где мы в переводе остановились? На текущий момент переводчица дошла до момента, когда главные герои прибыли в Тинсию и заручились поддержкой Шилески, а к отряду присоединился Фог. Кроме того, у нас менюшная часть игры уже переведена вся. Если хочется следить по подробнее за проектами, то прошу присоединиться к нам здесь: Страница нашей группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Дискорд: https://discord.gg/ZTHPBmuAH2 Оба перевода идут параллельно, так как над каждым трудятся разные люди. Но да, Ребёрс ближе всего к релизу ;) Осталось совсем чуть-чуть. В прошлой новости мы показывали "тест креймела" из Этернии, который можно пройти у гадалки в святилище Фарлос. А сегодня продемонстрируем вам САМУЮ МАСШТАБНУЮ СЦЕНКУ за всю историю игр серии Tales Of. Ни в одной другой сценке до этого не было столько текста, сколько содержит "Гадание Хильды" в Сказаниях Перерождения. После определённого сюжетного момента в меню можно будет выбрать карты таро Хильды и запустить гадание. Гадание происходит на движке сценки (skit) и содержит в себе множество вариантов выбора и ответов. Общее количество строк свыше 500, а объём текста равняется ~35 килобайтам (кодировка ANSI). Если кто-то из аудитории уже знаком с раскладами таро, то вы заметите, что разработчики прописали определённый логический алгоритм на основании выбора карт. Многое реально совпадает. Но надо понимать, что в результате гадания делаются выводы обобщённые, а не точные. Сам принцип подбора строится на основе пола, времени года рождения, а также то, на что игрок захочет погадать. Вышло очень занимательно. Когда будете проходить игру, то настоятельно рекомендуем попробовать запустить эту сценку несколько раз.
  2. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Рады сообщить о том, что теперь прогресс перевода Этернии (PSP) преодолел отметку 50%. Что уже готово? Переведено более половины сюжета, а также все строки, которые касаются меню (приёмы, предметы, описания, тактика и т.д.). К этой новости прилагаем для ознакомления видеозапись "Тест креймела". Данный тест может пройти любой игрок в самой игре – для этого необходимо подойти к гадалке, которая находится в святилище Фарлос. Сам тест необычен тем, что подобные вещи в играх серии "Tales Of" являются редкостью. Это одна из них. Вопросов очень много. Кто-то проходил этот тест полностью? А какой тип личности по тесту креймела у вас? В следующей новости мы продемонстрируем нечто подобное, но уже из Tales Of Rebirth (в соседней теме по игре). Страница нашего перевода: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Страница группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов (PSP) 015% Текстуры 000% Видеоролики 060% Вставка контента 060% Редактирование 060% Тестирование (2) Текстовый план (диалоги): 060% Сюжет 060% НИП’ы 060% Сценки 060% Квесты 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Бестиарий (названия) 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Приёмы 100% Тактика 100% Магазины (названия) 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки
  3. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Tales Of Rebirth (PS2). Рад сообщить, что новая порция перевода готова и охватывает события игры до финала. То есть, общий объём переведённого текста теперь у нас около 90%. Если переводчик успеет завершить оставшуюся работу к осени или зиме, то мы постараемся выпустить полный перевод (v1.000) в конце этого года или в начале 2025. Тем не менее, это всё ещё не весь текст игры – остаётся несколько тысяч строк диалогов NPC, секретное подземелье и дополнительные внесюжетные сценки. Напоминаю, что перевод выполняется полностью с японского языка. Страница перевода: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 090% Текстуры 100% Видеоролики 060% Вставка контента 050% Редактирование 050% Тестирование (2) Текстовый план (диалоги): 100% Сюжет 060% НИП’ы 100% Надписи 090% Сценки 090% Квесты 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Синопсис 060% Энциклопедия 040% Бестиарий (названия) 005% Бестиарий (описания врагов) 100% Открытия 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100%Форс (приёмы) 100% Куб Форс 100% Тактика 100% Скрытые способности 100% Локации (описания) 100% Руководство (сражения) 100% Магазины (названия) 090% Система поставки продуктов 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки 100% Магазин бонусов 100% Титры 005% Саундтрек (трек-лист)
  4. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Представляем вашему вниманию перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведён с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). Этот словарь здорово помогает в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды. Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков – Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового – мы гарантируем! Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины – представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом конце поста. http://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html
  5. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Представляем для ознакомления 10 записанных сценок из игры. Ранее в этой записи "https://vk.com/wall-181931421_942" мы упоминали о том, что undub-версия по Сказаниям Этернии существует в природе только для PSP-версии, а также говорили о нашем сотрудничестве с командой "Life Bottle" по восстановлению удалённых сценок (skits) в американском релизе. Работа ведётся одним из их программистов, известным под ником Julian. Он пытается восстановить их полную работоспособность и внедрить отображение искусственных субтитров. А мы на текущий момент стремительно продвигаемся вперёд и переводим события игры на планете Селестия. Кроме этого, параллельно стараемся охватить и все сценки. Для начала планируется выпустить их частями в виде склейки в единый видеоряд, оформленный по порядку появления сценок в игре, – именно так, как если бы игрок проигрывал их в нужном порядке. А как только Julian справится со своей задачей, мы интегрируем перевод сценок в игру. К сожалению, на текущий момент полная реализация всех японских сценок для американского релиза не завершена, поэтому представляем их видеодемонстрацию. НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ: Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами
  6. Evil_Finalist

    Серия Valkyrie Profile

    Рады сообщить, что мы начали перевод Valkyrie Profile: Lenneth на PSP. На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной этого года. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади. Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет. К этой новости мы прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки. В ходе тестирования перевода арки Арнгрима и Джеланды всплыло много интересных подводных камней, о которых мы вам расскажем в следующей записи, чтобы не загромождать данную новость. В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Более подробно, о чём идёт речь вы можете прочитать на странице проекта или в нашем сообществе ВКонтакте. Видеодемонстрация с японской озвучкой YouTube: b5zak5EOA7o Видеодемонстрация с английской озвучкой YouTube: DHzawKhbwjE УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами - Dangaard (Владимир Лымарев): перевод (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование - Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов - Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов - Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов Страница русского перевода: http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html Сообщество ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations P.S.: @IDN, спасибо, что просвящаешь народ) Но информацию лучше давать полнее ; )
  7. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Интервью с разработчиками Tales Of Eternia Представляем вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Eternia, а именно – с Дзюном Тоёдой и Савако Натори, а также с Мутсуми Иноматой, которая работала над дизайном персонажей игры. Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведено с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторские идеи, заложенные в игре, характеры персонажей и их взаимоотношения, а также то, что вдохновляло на создание такого интересного сеттинга и многое другое. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже. http://temple-tales.ru/games/toe/interview.htm
  8. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Интервью 4Gamer с Татсуро Удо http://temple-tales.ru/articles/tatsuro_udo_interview_2022_feb_17.html Представляем вашему вниманию перевод интервью с одним из разработчиков серии Сказаний, а именно – Татсуро Удо, которого коллеги иногда по-свойски называют "Удыч". Он принимал непосредственное участие в разработке многих игр серии, в том числе и Сказаний Этернии. Всё это было задумано не просто так. Дело в том, что в процессе перевода Tales Of Eternia мы делаем паузы и штудируем информацию как из официальных японских гайдбуков, так и из различных источников японского интернета. Одним из таких примеров разбора послужил конкретный неигровой персонаж, который в английской локализации был назван как Widdok (ウドッチ). Мы уточнили, кто это, и захотели поделиться этой информацией с нашей уважаемой аудиторией. И да, мы хотели показать не столько то, что локализация на английском хромает, сколько обозначить важный момент, что этот персонаж списан с реального человека, имеющего непосредственное отношение к созданию игры. Это не ново. Например, в Сказании Фантазии можно увидеть персонажей, представляющих композиторов Мотои Сакурабу, Синдзи Тамуру и не только. Персонаж Татсуро Удо появляется в Этернии и даёт игроку советы по сражениям. В нашем переводе игры с оригинала (да, Этернию мы теперь целиком и полностью переводим с японского языка) этот персонаж будет именоваться так, как и было задумано – Удыч. Само интервью пестрит подробностями о временах разработки нашего горячо обожаемого тайтла - Этернии. Призываем всех его прочитать. Вы откроете для себя много нового, мы гарантируем. Интервью никогда не переводилось на другие языки, поэтому за очередной эксклюзив с японского благодарим уважаемую Каролину Лебедеву (Coronel Karol). С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке выше. - - - Представляем вашему вниманию запись начала игры Tales Of Eternia (PSP) в нашем переводе на русский язык. По игре до сих пор не существует никакого нормально фанатского перевода. Стараемся это исправить. Уточняем, что перевод осуществляется только с японского языка под крылом Каролины Лебедевой (Coronel Karol). По мимо этого, японисткой переводится официальный словарь из японского гайдбука. Благодаря нему можно понять, почему выбраны те или иные имена, а так же сориентироваться и передать термины и названия именно так, как они были задуманы авторами игры. Данный материал мы выпустим в такой же манере, как и ранее опубликованный перевод интервью с Татсуро Удо. Страница перевода: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
  9. Evil_Finalist

    Tales of Xillia 2

    Рады сообщить вам, что мы начали перевод Tales Of Xillia 2 от PS3 на русский язык. На данный момент проект находится на ранней стадии. Инструментарий практически полностью совпадает с первой частью игры. А пока что представляем вашему вниманию видеодемонстрацию сюжетных диалогов первой главы, а также начала второй. На темп работы над другими проектами это никак не повлияет, так как над переводом игры трудится Andrey Ivanovsky (Famitsu), который вызвался осилить основную часть текста, а помогает ему в этом Дмитрий Алешин (IRON_ME). Уточняем, что перевод осуществляется с английского языка, а редактируется и сверяется с японским языком под крылом Каролина Лебедева (Coronel Karol). УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента - Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, сверка с японским - Famitsu (Андрей Ивановский): перевод с английского (сюжет, сценки, квесты, НИП'ы и меню) - IRON_ME (Дмитрий Алешин): перевод с английского (диалоги в локациях, синопсис и меню) - Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами и логотипом - RangerRus: хакинг, разбор ресурсов Страница русского перевода: http://temple-tales.ru/translations_tox2.html
  10. Evil_Finalist

    Tales of Xillia

    Обновление нашего русского перевода Tales Of Xillia до версии 1.01. После релиза сделано множество правок по всей игре. http://temple-tales.ru/translations_tox.html Список изменений: - Внесено ~1500 правок по тексту Желаем вам приятной и увлекательной игры!
  11. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Представляем вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Rebirth, а именно – Масаки Хираматсу, Макото Ёсидзуми и Тсунэкадзу Баба. Как и по Этернии, по Перерождению мы тоже делаем паузы и проверяем информацию из официальных японских гайдбуков и из различных источников японского интернета. Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Rebirth Official Complete Guide 2005 года и переведено с японского Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторскую идею, заложенную в игре, предысторию её создания и многое другое. Но, на наш взгляд, самое важное в интервью это информация о том, почему игра названа как "Rebirth". Она подтверждает, что наш русский вариант перевода "Перерождение" является верной интерпретацией авторской задумки. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать. Вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом низу. Ещё хочется вам напомнить о том, что у нас идёт процесс написания новых путеводителей по играм серии Tales of, о которых мы упоминали ранее в этой записи: https://vk.com/wall-181931421_1792. Оформление подраздела интервью представляет собой примерный набросок того, как будет выглядеть будущий игровой раздел, посвящённый Сказаниям Перерождения. http://temple-tales.ru/games/tor/interview.html
  12. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Релиз v0.075 демо перевода Сказания Перерождения (Tales Of Rebirth). http://temple-tales.ru/translations_torps2.html + Ещё раздача на рутрекере также обновлена. Близимся к концу. Возможно, что в 2024 году завершим. Будем стараться. Ну, если не успеем, тогда в 2025 добьём.
  13. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Рад сообщить об огромном прогрессе по переводу Сказаний Перерождения (Tales Of Rebirth). Игра переведена от начала и до второго поворотного момента, что разворачивается на городской площади в Белсасе. Релиз v0.075 демо перевода планируется ближе к концу этой недели. Теперь готовый перевод составляет примерно 75-80% сюжета в хронологическом порядке (а от всего текста игры - порядка 60-65%). В целом, всю игру можно условно разделить на три части. Так вот, с первыми двумя частями мы справились. Дополнительные новшества в ближайшем демо: - Добавлены субтитры во второй сюжетный видеоролик - Добавлен перевод всех названий и описаний предметов, приёмов, рецептов и титулов - Добавлен перевод описаний локаций на карте мира - Добавлены все текстуры с названиями локаций - Добавлен перевод всех квестов, которые встречаются по ходу сюжета до Белсаса - Добавлен перевод мини-игры "Форс Сновидений" Так как возможность переводить игру появилась только благодаря средствам, которые собрали фанаты и участники нашего сообщества, в очередной раз выражаем огромную благодарность всем тем, кто помогает нам в этом деле. Без вас не было бы такого прогресса. Общими усилиями мы преодолели большую часть, и теперь можно сказать, что перевод игры с японского на русский близится к концу. К новости прилагаю видеодемонстрацию второго поворотного момента в игре на площади Белсаса. ВНИМАНИЕ!!! РОЛИК СОДЕРЖИТ ОЧЕНЬ МНОГО СПОЙЛЕРОВ! СМОТРЕТЬ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК!
  14. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Представляем вашему вниманию запись прохождения квеста "Тайна металлургического завода" из Tales Of Rebirth. Небольшой детективчик на 10 минут теперь на русском зыке. По поводу релиза новой демки по игре. Я приближаюсь к концу тестирования новой порции текста. Около 90% готово. Двигаемся по намеченному плану - релиз к началу июля.
  15. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Тестирование новой порции текста Tales Of Rebirth продолжается. Делимся с вами нарезкой сюжетных событий в Кёгэне. Напоминаю, что релиз нового демо намечен на июнь-июль 2023 года и будет содержать уже порядка 70% перевода основного сюжета с захватом всех прилегающих текстов по типу NPC или различных других надписей в локациях.
×