Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Evil_Finalist

Новички
  • Публикаций

    53
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Evil_Finalist

  1. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    История русской локализации Tales of Rebirth (PS2) Введение Добрый вечер! На связи админ Evil Finalist. Пришло время делиться с вами информацией о процессе работы над Сказаниями Перерождения, который длился все эти годы. Так как этот проект стоит особняком и о нём лучше рассказывать совершенно в другом ключе, то придётся посвятить этому несколько постов. Ведь работа над Tales of Rebirth приближается к концу, а перед всеми релизами, вышедшими из-под нашего пера (Tales of Eternia и Star Ocean 6: The Divine Force), мы делимся интересной информацией. Впоследствии все записи по этой теме соберём в отдельную статью и выложим её на нашем сайте. А пока что напишу немного вводных слов, чтобы вы понимали, чего стоит ожидать в ближайшие месяцы. Эта история про одну из самых капризных локализаций, которую мы пытались начать в 2014 году. Подумать только, прошло почти 12 лет. Какое-то время меня не покидала мысль, что этому не будет конца и края. Но особая любовь к этой видеоигре не давала опустить руки. Tales of Rebirth не является каким-то эталоном или шедевром в жанре японских RPG, но у неё есть своя уникальная сердцевина, явно выделяющаяся на фоне других тайтлов. Она может затянуть и не отпускать. За прошедшие годы работы над проектом у нас накопилось множество интересных ситуаций. На сегодняшний день большая часть из них не представляла бы таких трудностей, как 5-10 лет назад. Ведь тогда я совершенно ничего не понимал: ни в разборе ресурсов игр, ни в монтировании видео, ни в обработке текстур, поинтерах и в том, как с ними взаимодействовать, а также как работать с hex-редактором и со многим другим. Особую сложность добавляло ещё то, что эта игра не была официально переведена на английский язык, а также в сети отсутствовали какие-либо фанатские релизы – так было вплоть до конца 2024 года. В нашей команде никогда не было постоянного программиста или ромхакера, как у наших коллег по цеху, который всегда мог бы быть на подхвате и решать любые проблемы в каждом проекте. Поэтому на начальном этапе нам посильную помощь оказал RangerRus – ему посвящена отдельная запись (vk.com/wall-181931421_2526). Рейнджер справился с главными архивами и базовыми форматами, а потом ушёл со сцены фанатских переводов. В процессе работы с готовым материалом я обнаружил, что при первичном анализе файлов было пропущено много текстов и текстур. На самом деле ресурсы Tales of Rebirth таят в себе гораздо больше сюрпризов и ограничений, чем могло показаться на первый взгляд. Необходимо было найти всё остальное, но на тот момент я понятия не имел, как к этому подступиться. Именно поэтому мне пришлось искать других умельцев, которые могли бы решить разные задачи или помочь в ромхакинге добрым советом. Обо всех этих людях я непременно расскажу в будущих записях. Очень часто поиски и просьбы о помощи заходили в тупик, и ряд задач приходилось решать самому. Со временем анализ структуры файлов привёл к пониманию того, что даже без знания языков программирования можно вполне справляться своими силами – не обязательно всегда просить о помощи там, где оступился. Тем не менее, методом проб и ошибок можно очень долго блуждать и ни к чему не прийти. Именно поэтому я хочу рассказать свою историю погружения в ромхакинг и сцену фанатских переводов на примере проекта Tales of Rebirth. Начну с самого начала, когда я ещё был совсем зелёным, и дойду до текущего момента, когда могу решить достаточно большое количество задач в наших проектах, до сих пор не зная при этом ни одного языка программирования. И так может абсолютно каждый, потому что люди придумали очень много вспомогательных материалов и программ. А если что-то не получалось найти или хотя бы подобрать близкие аналоги, то я заказывал у разных ромхакеров уникальные программы, которые задумывались так, чтобы облегчать процесс работы над переводами практически для любого желающего. Разумеется, я планирую показать всё это наглядно, со скриншотами, а также загрузить все описанные программы, чтобы любой, кто захочет, мог ими воспользоваться. Надеюсь, для кого-то эти будущие записи станут полезными, а кто-то, может быть, и вовсе посмеётся от души ввиду дилетантского подхода в начале пути, так как многие проблемы можно было действительно решить ещё тогда. Но не стоит забывать, что если не знаешь где искать, то многие задачи воспринимаются настолько неподъёмными, что кажется, будто ищешь иголку в стоге сена. Искренне извиняюсь, если мой стиль письма в техническом плане местами будет непонятным, но по-другому многие стороны этой локализации никак не объяснить.
  2. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Всё работает. Этот тот же самый японский образ. Просто он сверху нами отредактирован под нужды локализации. Но тут следует понимать, что md5 чек сумма (или CRC32) будет отличаться, а значит для работы pnach надо будет отредактировать строку с чек суммой на ту, которая будет у локализованного образа.
  3. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Там же всё написано. Особенно в пункте "дополнительный хакинг". У нас перевод полностью с японского языка, который прошёл кропотливую редактуру.
  4. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Ориентировочная дата выпуска полной русской локализации v1.000 Сейчас у нас идёт завершение редактуры Сказаний Перерождения и подготовка к финальному тестированию. Ориентировочную дату выпуска полной русской локализации v1.000 мы наметили на середину или конец лета этого года. Те, кто давно следит за переводом этой игры, знают, что мы пытались начать этот проект ещё аж в 2014 году, но сразу столкнулись с рядом проблем и ограничений. Радует, что теперь вся самая сложная работа в техническом плане осталась позади. За это время накопилось столько всего, чем непременно хочется поделиться в отдельных записях. В ближайшие месяцы до выпуска перевода мы запишем и покажем вам несколько видеодемонстраций, а также расскажем о проработке глоссария, как мы уже делали это по Tales of Eternia и Star Ocean 6: The Divine Force. Но это далеко не всё, на чём мы остановимся. Ряд последующих новостей будет также посвящён самому процессу нашей локализации Сказаний Перерождения. Ожидайте дальнейших новостей. Страница нашей локализации: https://temple-tales.ru/translations_torps2.html Немного истории в числах: - Начало проекта: 19.08.2014 - Пауза: середина 2015 — конец 2020 - Демо перевод v0.005: 30.12.2020 - Демо перевод v0.012: 26.07.2021 - Демо перевод v0.040: 26.06.2022 - Демо перевод v0.075: 08.07.2023 - Демо перевод v0.201: 27.09.2024 - Завершение проекта: 1 квартал 2026 - Дата релиза: 2-3 квартал 2026 УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами и видео, перевод (меню) - Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактура и перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню), перевод глоссария - Shiro: перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню) - Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, логотип - RangerRus: хакинг, разбор ресурсов ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ХАКИНГ: - Ethanol - Julian Lightfellow - SymphoniaLauren - Stewie - StorMyu - Evil Finalist - Riku_KH3 - TTEMMA - RedCode УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.000: - OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе PCSX2 - Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе PCSX2 - Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе PCSX2 - Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе PCSX2 - Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PS2 FAT и платформе Steam Deck OLED УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ ДЕМОПЕРЕВОДОВ: - Scorp666ion (Максим Гребенщиков) - Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум) - Vikent (Викентий Денисов) - Kagiri-To (Павел Хезин) - Coronel Karol (Каролина Лебедева) - Evil Finalist (Вадим Стрежов) - Allegretto (Евгений Овчинников) - Polka (Динара Овчинникова) УЧАСТНИКИ СОЗДАНИЯ РУССКОГО КАВЕРА "Good Night / Спокойной ночи": * Кавер выполнен командой Harmony Team - Roanne: вокал - Cleo-chan, j.am, Polka, Yuki Eiri: перевод и адаптация лирики - HaruWei, Epistafy: звукорежиссура - Evil Finalist: Работа с субтитрами ⬜ ТЕКУЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ЛОКАЛИЗАЦИИ ВСЕХ ПУНКТОВ ИГРЫ: (1) Технический план: 🟢 100% Разбор ресурсов 🟡 095% Текстуры 🟢 100% Видеоролики 🟢 100% Вставка контента 🟡 090% Редактура 🟡 090% Тестирование (2) Текстовый план (диалоги): 🟢 100% Сюжет 🟢 100% НИПы 🟢 100% Надписи 🟢 100% Сценки 🟢 100% Квесты 🟢 100% Битвы 🟢 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 🟢 100% Синопсис 🟢 100% Энциклопедия 🟢 100% Бестиарий (названия) 🟢 100% Бестиарий (описания врагов) 🟢 100% Открытия 🟢 100% Титулы 🟢 100% Предметы 🟢 100% Рецепты 🟢 100% Форс (приёмы) 🟢 100% Куб форс 🟢 100% Тактика 🟢 100% Скрытые способности 🟢 100% Локации (описания) 🟢 100% Руководство (сражения) 🟢 100% Магазины (названия) 🟢 100% Система поставки продуктов 🟢 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 🟢 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 🟢 100% Настройки 🟢 100% Магазин бонусов 🟢 100% Титры 🟢 100% Саундтрек (трек-лист) (4) Дополнительный хакинг: 🟢 100% Реверс-инжиниринг для поддержки субтитров в видеороликах (софтсабы) 🟢 100% Реверс-инжиниринг для поддержки субтитров в битвах (софтсабы): а) проставление таймингов в соответствии с текстом и озвучкой б) проставление имён озвученных персонажей и сверка с озвучкой в) субтитры дополнительных сюжетных диалогов, победных лозунгов, реплик во время исполнения приёмов и т.д. 🟢 100% Реверс-инжиниринг для поддержки полной кириллицы в текстуре 00001.tm2: а) расширение количества русских букв до 33-х для 3-х типов шрифта в битвах и меню б) приведение в полное соответствие кодировки в диалогах и во всех остальных областях игры, значения которых отличались в) исправление отображения всех символов кириллицы во всплывающих названиях скрытых способностей во время битв 🟢 100% Исправление отображения ширины знаков в диалогах 🟢 100% Центрирование текста в сценках 🟢 100% Перенос кнопки "Далее" в отдельных сценках 🟢 100% Уменьшение размера пробела между словами (в 2 раза) 🟢 100% Исправление отображения знака ";" 🟢 100% Добавление новых иконок стихий вместо кандзи 🟢 100% Исправление ограничения вывода текста в битве с Вальту 🟢 100% Добавление предмета "яблочное желе" в 4 магазина в начале игры (как в PSP-версии) 🟢 100% Перенос строки "СНАРЯЖЕНИЕ ЗАКАЛЕНО" вниз для корректного отображения других всплывающих строк (в битвах) 🟢 100% Исправление алфавитной сортировки названий врагов в энциклопедии 🟢 100% Расширение окон описаний врагов в энциклопедии 🟢 100% Перенос и расширение вместимости текста в энциклопедии 🟢 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный во всплывающих строках при получении ингредиентов из волшебного котелка 🟢 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный в разных строках меню в пунктах поставки продуктов 🟢 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный в разных строках энциклопедии 🟢 100% Добавление дополнительной строки в названии типов ландшафта на карте мира и центрирование текста в обоих строках 🟢 100% Исправление переносов строк и отображения ширины знаков в хронике 🟢 100% Перестановка ячеек, всплывающих при приготовлении блюд после битв для их корректного отображения Оставайтесь с нами. Дальше будет только интереснее ; ) ------------------------------------------------------------------------------------ Наше основное сообщество по переводам ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Наше сообщество по конкурсам ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_quiz Наше музыкальное сообщество ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_music Наш телеграм-канал: https://t.me/temple_tales Наш Discord: https://discord.gg/hsbhqPyCW2 Наш YouTube канал: https://www.youtube.com/@temple-tales
  5. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Скачать с сайта: https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA Японский > Русский Рады представить вам финальную версию нашего перевода Сказаний Этернии. На этот проект мы потратили 1,5 года. Общее время работы над переводом составило около одного года, а всё остальное время ушло на редактирование, тестирование, работу с текстурами и видео. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык, а также включает в себя русский кавер опенинга игры. Версия 1.00 позиционируется как полная, а её перевод составляет 100% от общего количества контента. Игра была переведена полностью с японского языка в одно лицо уважаемой Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Раздачи на рутрекере созданы не будут, так как содержимое нашего перевода не соответствует правилам этого ресурса. Скачать перевод можно по ссылке выше в сообщении. Желаем вам приятной и увлекательной игры! УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента - Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура - Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки - Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00: - Анастасия Степанова (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP - Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP - Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita - Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita УЧАСТНИКИ КАВЕРА "Flying": - Екатерина Шадринцева (miru): вокал - Динара Овчинникова (Polka): перевод с английского, адаптирование лирики - Егор Зрайковский (БАКА): звукорежиссура - NeXoGone: работа с видео - Вадим Стрежов (Evil Finalist): работа с субтитрами Альтернативная ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239190 ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: 1. Перевод словаря имён и терминов: https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html 2. Перевод интервью с разработчиками: https://temple-tales.ru/games/toe/interview.html
  6. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    ВНИМАНИЕ, КОНКУРС!!! Перед выпуском нашего полного перевода Tales Of Eternia мы хотим объявить о начале второго конкурса "Найди ошибку". Его суть очень проста. Кто найдёт больше всего орфографических, пунктуационных и лексических ошибок, а также опечаток, тот и станет победителем. Всего будет 3 призовых места. Конкурс продлится до 31 января 2025 года 20:00 по московскому времени. Не упустите свой шанс! ВСЕ ПОДРОБНОСТИ ЧИТАЙТЕ В НАШЕМ ОТДЕЛЬНОМ СООБЩЕСТВЕ ПО КОНКУРСАМ: https://vk.com/temple_of_tales_quiz ✅ Призы: А) Игровые консоли – Sony Playstation Vita (Fat) – Nintendo Switch Lite Б) Лицензионные диски - Tales of Graces f Remastered (PS5) - Tales of Graces f Remastered (Switch) - Tales of Symphonia Remastered Chosen Edition (Switch) - Tales of Arise (PS4) - Tales of Arise (PS5) - Tales of Vesperia + Tales of Berseria + Tales of Zestiria Compilation (PS4) В) Лицензионные фигурки (тип А) - Tales of Berseria - Velvet ~ 1/8 scale (Kotobukiya) - Tales of Zestiria - Edna ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Zestiria - Sorey ~ 1/8 scale (Kotobukiya) - Tales of Zestiria - Mikleo ~ 1/8 scale (Kotobukiya) - Tales of Zestiria - Alisha Diphda ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of the Abyss - Luke fone Fabre ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Vesperia - Yuri Lowell ~ Ichiban Kuji Tales of Series (Banpresto) - Tales of Vesperia - Raven ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Vesperia - Flynn Scifo ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Graces f - Asbel Lhant ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Graces f - Cheria Barnes ~ Ichiban Kuji Tales of Series 20th Anniversary (Banpresto) - Tales of Xillia - Milla Maxwell ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Xillia - Milla Maxwell ~ Ichiban Kuji Tales of Series (Banpresto) - Tales of Xillia - Jude Mathis ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Xillia 2 - Ludger Will Kresnik ~ Ichiban Kuji Tales of Series 3 (Banpresto) Г) Лицензионные фигурки (тип Б) - Tales of Phantasia - Dhaos ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Mint Adenade ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Klarth F. Lester ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Chester Barklight ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Suzu Fujibayashi ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Destiny - Rutee Kartret ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Destiny - Lion Magnus ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Destiny 2 - Judas ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Kratos Aurion ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Shihna Fujibayashi + Corrine ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Lloyd Irving ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Collet Brunel ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Genius Sage ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Guy Cecil ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Jade Curtiss ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Natalia Luzu Kimlasca-Lanvaldear ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Anise Tatlin ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Raven ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Flynn Scifo ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Duke Pantarei ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Rita Mordio ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Patty Fleur ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Estellise Sidos Heurassein ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) ✅ Искать ошибки можно только в двух играх с нашим русским переводом: - Tales Of Phantasia (версия перевода 1.01) Скачать игру с переводом можно тут: https://temple-tales.ru/translations_topps1.html - Tales Of Eternia (версия перевода 1.00) Скачать игру с переводом можно тут: https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Все остальные неразыгранные призы перейдут в следующий конкурс, который планируется в 2025 году. Кроме того, список призов будет пополняться. Не бойтесь попробовать свои силы. Если вам понравится такая инициатива, то мы продолжим и дальше радовать вас подобными идеями. Желаем вам удачи!
  7. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Внедрение искусственных субтитров в сценки Мы уже не раз упоминали об уважаемом программисте Riku_KH3, который проделал огромную работу по многим нашим проектам. Но сегодня мы хотим вам рассказать об его уникальном хаке, который многих программистов просто ставит в ступор. Речь пойдёт про искусственные субтитры к тем сценкам (skits), которые доступны в английской версии игры. Изначально субтитры для обоих версий (PS1 и PSP) разработчиками предусмотрены не были. Сценки просто озвучены, и в них можно увидеть небольшие анимации с аватарками персонажей. Многим игрокам по разным причинам тяжело воспринимать на слух, и мы очень рады тому, что Riku_KH3 согласился внедрить искусственные субтитры. Отображаются они тем же шрифтом, что и все диалоги персонажей. Результат можно посмотреть на скриншоте, приложенном к этой записи. Данные сценки запускаются на карте мира при нажатии кнопки "SELECT".
  8. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько разработчики и переводчики заботятся об удобстве чтения текста в диалогах? Бывает и такое, что даже официальные переводы не могут похвастаться ровными переносами строк. В основном это связано с тем, что в одних играх переносы строк автоматические и фиксированные, а в других их необходимо делать вручную. В Сказаниях Этернии есть чёткое ограничение по количеству как самих строк, так и количеству символов в одной строке. Если превысить показатель хотя бы на одну букву, то будет рушиться вся конструкция рамки и переносов. В этой записи мы хотим похвалить нашу переводчицу @Coronel Karol (Каролина Лебедева), которая во время всей своей работы над проектом старалась учитывать эти моменты, и по возможности красиво выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд, как и любое достижение программистов в хакинге видеоигр! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи. Помимо этого, мы также хотим продемонстрировать показательные примеры плохих переносов текста в одном из официальных переводов – Tales Of Symphonia. Около 10-ти скриншотов будут размещены в одном из комментариев под записью в ВК, дискорде или телеграме. Гораздо большее количество примеров и спорные моменты официального перевода размещены в нашем сервере в дискорде, а также в группе в телеграме: Наш Discord сервер https://discord.gg/nGXe6yqZrW Ссылка на чат со скриншотами: https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006947251362480178/1299643863127953439 Телеграм: https://t.me/temple_tales/1237/1467
  9. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Режим отладки и читы Данная запись посвящена запуску режима отладки (Debug mode) в Этернии с нашим переводом. Одна из наших подписчиц, Ирина Нелюбина, попросила нас рассказать о том, как запускать этот режим. Мы откликнулись на эту просьбу, а уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) перевела весь перечень читов и настроек на русский язык. Если вам есть, чем дополнить данную информацию, то просим написать об этом. Давайте поможем друг другу! ИНСТРУКЦИЯ: 01. Открываем эмулятор PPSSPP. 02. Щёлкаем в верхней строке по кнопке "Настройки", а затем по строчке "Ещё настройки...". 03. В открывшихся настройках выбираем пункт "Системные". 04. Далее ищем пункт "Коды к игре" и в этой строке ставим галочку напротив "Включить коды". 05. К данной записи прилагается файл ULES00176.ini. Скачайте его. Он содержит набор кодов и текст их перевода. Затем открывайте папку: C:\Users\Admin\Documents\PPSSPP\PSP\Cheats И скопируйте файл ULES00176.ini туда. 06. Далее запускаем игру и жмём на паузу. Открываем меню индивидуальных настроек игры. Затем жмём на кнопку "Читы". 07. В открывшихся настройках выбираем интересующие нас читы, а самое главное - ищем строку "Режим отладки". Ставим там галочку. 08. Теперь возвращаемся в игру – главном меню в самому низу должен появиться пункт "Режим отладки". Выбираем его. 09. Вас перенесёт на отдельную локацию – карту отладчика. 10. Здесь вы можете нажать кнопки "SELECT" или "START" и попробовать настроить то, что вам нужно, а также подойти к различным персонажам и выбрать любые другие возможности, которые доступны в режиме отладки. Ссылки на скачивание файла ULES00176.ini: https://cdn.discordapp.com/attachments/1006946714810327151/1307274091568435242/ULES00176.ini?ex=6739b55f&is=673863df&hm=10ac1bb810011c59f1cca19f6d519b4da2b64820ac4e4b9d0744dd0fe675275d& https://vk.com/doc17188115_685122427?hash=b48nHUgf1H8OPJb6DMjCc46leGgOcS39VHF3spn3xGc&dl=ymkUnmrKRkRTiZh6FXzTZnSKcHh76M1QjuWXkhpNE0z Все изображения пошаговые из инструкции можно глянуть здесь: https://vk.com/wall-181931421_3121 https://t.me/temple_tales/18/1784 https://dtf.ru/games/3188165-rezhim-otladki-i-chity-v-tales-of-eternia-psp https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006946714810327151/1307273943262036019
  10. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Мини-игры Что может заинтересовать, удержать и не отпускать во время прохождения игры? Правильно! Мини-игры! Именно о них сегодня и пойдёт речь. Их наличие и разнообразие является одним из очень важных факторов в жанре jRPG. В Этернии же мини-игр больше, чем во всех остальных играх серии Сказаний. Все они по-своему интересные — какие-то лёгкие, а какие-то весьма непростые. Среди них есть сплав по реке, катание на поезде, карты, соревнование по скоростному поеданию, морской бой, танцы и многое другое. К данному посту мы прилагаем видео с записью нескольких из них с нашим переводом. А вы любите мини-игры? Не поленитесь, напишите об этом. Ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239186 Ссылка на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=dys535pIjXE
  11. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Нас ещё читают люди, поэтому не разжевать не мог ;) Они все нормально умещаются в японской версии и их вполне возможно восстановить. Там же основной объём - это озвучка. Проблема в том, что они вырезаны в английской версии и даже после восстановления нужно переписать код под вывод искуственных субтитров. В этом большая сложность. Легенда об Ултасе Вее А сегодня мы хотим вас познакомить с легендой об Ултасе Вее. В игре это пьеса, и её постановку игрок может посмотреть в театре в столице Инферии. Легенда повествует о таинственном герое в маске, который раскрывает серию похищений благородных дворянок. Пьеса состоит из восьми актов. Сама легенда примечательна тем, что один из персонажей использует её мораль, передав другому слова: "Поручаю Ултаса Вея тебе". В какой момент это происходит – увидите сами. Кроме того, если вы захотите открыть в игре все предметы и титулы, то пьесу придётся смотреть до конца, так как за просмотр всех актов игрок получит предмет "сценарий пьесы", без которого Килу не достанется титул "Куратор". Альтернативная ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239185
  12. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Раз был задан такой вопрос, то скорее всего ты просто не в теме. Поясню подробнее. Изначально игра вышла в японии на PS1 и разработчиками было создано 345 сценок (skits). Затем её выпустили в USA. Перевели только 81 сценку, а самое вкусное - 264 глобальных сценки не озвучили и полностью вырезали из американки. Изначально, что в японской версии, что в английской - отсутствовали субтитры в сценках. Затем Этернию портировали на PSP. И естественно даже в этой версии не добавили субтитры и ничего не восстановили. Мы в нашем переводе пытались их восстановить, но увы, на текущий момент так и не получилось, но зато программист смог интегрировать самопальный код для отображения искусственных субтитров для тех самых 81 сценки. А так как эти японский эксклюзивные 264 сценки просто объедение, то при полном переводе игры мы просто не могли пройти мимо них. Поэтому вот монтируем их в качестве отдельного видео. Как только появится возможность все эти сценки восстановить, то мы добавим их в игру, но на текущий момент это невозможно. Прокручиваемые титры на прозрачном фоне О хакинге мы рассказали, а теперь пришло время окунуться в производственный процесс по созданию прокручиваемых титров. Занимаемся титрами мы не в первый раз, но во всех прошлых случаях дело ограничивалось строками, за вывод которых отвечал игровой движок. В Этернии же титры являются частью видеофайла, а это значит, что приходится вручную вставлять текст и создавать анимацию прокрутки. Помимо перевода самих титров, мы добавили в начало и нас – всех, кто трудился над переводом этой игры. Создавать титры проще всего в видеоредакторе Sony Vegas. Ниже мы прилагаем пошаговую инструкцию, по которой вы можете создать собственные анимированные титры, если в этом будет необходимость. 1) Выбираем вкладку "Media Generator"; 2) Из списка щёлкаем по "Credit Roll"; 3) Выбираем нужный стиль титров (в нашем случае это "прокручивание на прозрачном фоне") и перетягиваем это окошко на рабочую область; 4) Настраиваем нужные параметры: длительность, строки, шрифт, позицию на экране, отступы и т.д. В качестве демонстрации к данной записи мы прилагаем 2 видеофайла с титрами. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками. Интересный факт: в японской и английской версиях в титрах звучат разные композиции. А какой трек вам понравился больше? Альтернативные ссылки на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239183 https://vk.com/video-181931421_456239184
  13. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Перевод сценок 1-71 Представляем для ознакомления 71 записанную сценку из японской версии игры. Всего в игре 345 сценок. 81 из них — это короткие монологи героев, которые в основном подсказывают, что нужно делать или куда идти по сюжету. А остальные 264 сценки — это различные беседы между персонажами, которые могут быть смешными, драматичным, а иногда и серьёзными. Они раскрывают характер героев игры и помогают лучше понять мир Этернии в целом. На текущий момент нам приходится играть в японскую версию игры и записывать каждую сценку по отдельности, а уже потом монтировать всё в видеоредакторе Sony Vegas. Поэтому оформление сценок длится так долго. К релизу игры в ноябре мы вряд ли успеем смонтировать их все, но постараемся сделать это после релиза. Общая продолжительность всех сценок игры будет составлять примерно 2,5 часа. НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ: - Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского - Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами Альтернативая ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239182
  14. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Естественно ;) Хакинг окон рамок и координат построения текста Сегодня мы покажем результат кропотливого хакинга из-под пера Артёма Филатова (TTEMMA), благодаря которому нам удалось уместить гораздо больше текста перевода в различных окошках, и теперь сокращений нет. Такая возможность доступна лишь в PSP-версии, так как изначально в PS1-версии большая часть рамок меню была ориентирована только под 4:3 экран, и при портировании на PSP их размеры практически не изменились. В итоге мы имеем то, что при портировании игры разработчиками на PSP-версию по бокам окон меню есть пустое пространство, так как ориентация экрана в порте 16:9. Уважаемый TTEMMA воспользовался этим преимуществом и расширил многие области, а также изменил координаты построения текста в нужных местах. Результат можно посмотреть на скриншотах, приложенных к этой записи. Большее количество скриншотов можно посмотреть здесь: https://vk.com/wall-181931421_3016
  15. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга Сказаний Этернии нашего производства. Курирование кавера: Polka (Динара Овчинникова) Вокальное исполнение: miru (Екатерина Шадринцева) Вот ссылки на личные страницы певицы с безупречным голосом: 1) https://vk.com/mirudesu 2) https://t.me/mirupun 3) https://youtube.com/@mirupun Остальные участники кавера: - Перевод с английского: Polka (Динара Овчинникова) - Адаптированная лирика: Polka (Динара Овчинникова) - Звукорежиссура: БАКА (Егор Зрайковский) (https://vk.com/egortaker) - Работа с видео и субтитрами: Evil Finalist (Вадим Стрежов) и NeXoGone - Координатор проекта: Polka (Динара Овчинникова) Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры опционально (при желании можете не интегрировать его в наш перевод). Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже. Альтернативая ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239180
  16. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Сообщаем о дате выпуска полного перевода Сказаний Этернии: как и обещали летом, релиз планируем в конце ноября этого года. У нас практически закончилось тестирование. Большая часть тестеров проходила игру на эмуляторе PPSSPP, а наш админ проводил тестирование на консоли PS Vita через 6.61 Adrenaline. Перед выпуском мы запишем несколько видеодемонстраций, а также покажем различные особенности, с которыми столкнулись во время работы над этим переводом. Помимо этого, скоро мы представим русский кавер опенинга нашего производства этой игры.
  17. TALES OF PHANTASIA (PS1) Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations Страница проекта: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html Рады представить финальную версию нашего перевода Сказаний Фантазии. На этот проект мы потратили 8 лет. Конечно же, общее время работы над ним гораздо меньше, но жизнь всегда вносит свои коррективы. Были взлёты, падения, долгие паузы, а бывали и скрупулёзно проведённые ночи за текстурами, текстами и видеофайлами. Многие из нас не выпускали из объятий hex-редактор, фотошоп, дебаггер, эксель, ноутпад++, ida pro и т.д. Несмотря на то, что объём текста в Фантазии меньше, чем в Сказаниях времён PS2 или PS3, времени на неё ушло больше, чем на то, что мы уже выпустили раньше. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.00 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся с английского (~70%) и японского (~30) языков. Также проводилась сверка с японским оригиналом. Скачать перевод можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздачи на рутрекере также созданы. Желаем вам приятной и увлекательной игры! УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами, разбор ресурсов и вставка контента (PS1-версия) - OldSchool Jill (Юлия Андреева): редактирование (сюжет, квесты, сценки, НИПы и меню) - Kagiri-To (Павел Хезин): перевод с английского ~66% (сюжет, квесты, сценки, НИПы, глоссарий и прочее) - Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского ~33% (сюжет, сценки, НИПы и глоссарий) - Kai Kiske (Викентий Селюцкий): переводчик (меню) - Polka (Динара Овчинникова): художник, работа с текстурами - RangerRus: хакинг, разбор ресурсов (PS1-версия) - NeXoGone: работа с видеороликами - edgbla: дополнительный хакинг - TTEMMA (Артём Филатов): дополнительный хакинг УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00: - OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе - Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе - Kai Kiske (Викентий Селюцкий): тестирование на PS1 - ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на эмуляторе - paysley (Анастасия Сильванова): тестирование на эмуляторе - Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум): тестирование на PSP - Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе - Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе ePSXe и планшете на базе ОС Android - RetroArch (ядро PCSX ReARMed) УЧАСТНИКИ КАВЕРА "СЛЕДУЙ ЗА МЕЧТОЙ": - Sabi-tyan (Александра Горошникова): вокал - Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского - Polka (Динара Овчинникова): адаптированная лирика, работа с субтитрами, обложка для Ютуба - Redead (Борис Карташов): звукорежиссура - NeXoGone: работа с субтитрами, работа с видео - Anita: работа с видео
  18. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    В феврале мы сообщали, что общий объём переведённого текста составляет около 90%. Ожидаем остальную часть готового текста в начале лета, после чего приступим к завершающему редактированию и глобальному тестированию. Будем стараться выпустить полный перевод игры в конце этого года или в начале 2025. Страница перевода игры: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html Страница нашей группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Наш Дискорд: https://discord.gg/ZTHPBmuAH2 Но перед этим мы выпустим предфинальный релиз v0.201. Где переведено практически всё, кроме пары тысяч пропущенных диалогов с НИПами. Сейчас тестируем эту сборку и полируем. Немного скриншотов из производственного процесса. Пытаемся уместить (там где это возможно) больше текста, чем того предлагает сама игра. Делается это за счёт уменьшения размера шрифта и добавления искусственных строк. Не везде в меню это работает, а там где получается, то выглядит это как-то так:
  19. Evil_Finalist

    Серия Valkyrie Profile

    Valkyrie Profile: Lenneth (PSP). Настало время для очередного демонстрационного видеоролика в переводе этой игры на русский язык. На этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами из первой Валькирии. К данной записи прилагается около получаса похождений Леннет по различным городам Мидгарда. Работа над демоверсией перевода почти завершена, и скоро мы его выпустим – ориентируемся на конец июня или начало июля. Общий прогресс перевода перевалил за 33%. Радует, что уважаемый Dangaard (Владимир Лымарев) кропотливо относится к работе над текстами данной игры. Что будет содержать данная демка: - перевод пролога - перевод 10 историй эйнхериев с нулевой по третью главу - перевод всех НИПов в доступных городах - перевод диалогов в начальных подземельях - перевод диалогов в Священной фазе (частичный) - перевод большей части игрового меню - перевод первого видеоролика (субтитры) - работа над текстурами Страница группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Страница перевода Valkyrie Profile: Lenneth (PSP): http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
  20. Evil_Finalist

    Star Ocean: The Divine Force

    Давно я не упоминал про перевод SO6 на русский язык. Примерно с осени 2023 года процесс перевода замедлился – Павел занят на новой работе, и у него стало мало свободного времени на хобби. Недавно (в начале лета) он прислал ещё около 600-700 переведённых строк. Итого, осталось перевести около 9-10 тысяч строк. Это не очень много, учитывая общий объём работы. Поэтому сообщаем, что в 2024 году перевод SO6 точно не выйдет. Необходимо дождаться, пока переводчик полностью переведёт игру, после чего мы приступим к глобальному тестированию. На текущий момент переведено примерно 70% сюжета. После тестирования игра будет выложена во всеобщий доступ бесплатно. Страница группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Страница нашего перевода: http://temple-tales.ru/translations_so6_pc.html
  21. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Прогресс перевода Этернии (PSP) преодолел отметку 90-95%. И теперь мы почти на финишной прямой. Скоро начнём глобальное тестирование. Мы начали делать серию видеороликов из различных игровых областей. В этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами из Этернии. К данной записи прилагается чуть больше часа похождений персонажей по различным городам Инферии и Селестии. Кроме этого, сообщаем радостную новость! Уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) перевела все основные тексты Этернии, и теперь ей осталось осилить 2-3 тысячи пропущенных строк диалогов с НИПами, которые активируются при иных обстоятельствах. От Фантазии Этерния отличается количеством побочных диалогов. Здесь их больше, и при повторном посещении локаций они меняются чаще. В связи с таким активным завершением следующего проекта, начало тестирования по Этернии у нас запланировано сразу после того, как Каролина осилит оставшуюся пару тысяч строк. Ориентировочно в конце этого месяца этим и займёмся. Мы изо всех сил постараемся выпустить Tales Of Eternia в этом году – также, как и Tales Of Phantasia. Страница нашего перевода: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Страница группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: (2) Текстовый план (диалоги): 100% Разбор ресурсов (PSP) 100% Сюжет 050% Текстуры 095% НИП’ы 033% Видеоролики 100% Сценки 090% Вставка контента 100% Квесты 090% Редактирование 100% Глоссарий 070% Тестирование (3) Текстовый план (меню): 100% Бестиарий (названия) 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Приёмы 100% Тактика 100% Магазины (названия) 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки Уважаемый @Azzy, можно попросить вас создать тему по ещё одной игре в этой серии Tales Of? Как вы помогли мне и создали тему по Tales Of Rebirth от PS2, PSP. А именно по Tales Of Phantasia. Она выходила на консолях SNES, PS1, GBA, PSP. Этой темы нету на форуме. У нас завершается перевод этой игры на русский язык. Выпустим в начале июля ориентировочно. Собираемся новости разные по игре и по переводу размещать. Перевод выполняется бесплатно и на чистом энтузиазме. Или кому мне написать, чтобы тему создали по игре? Я сам не могу создать, мне сайт выдаёт, что пока что доступа нету к созданию тем.
  22. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Это я и есть. Везде пишу один и тот же ник - Evil Finalist. Стараюсь одинаковую аватарку везде ставить. По поводу Tales Of Eternia (PSP). Этот перевод двигается очень хорошо. Лучше загляни в эту тему: https://forums.gamemag.ru/topic/10179-tales-of-eternia/ Я здесь стараюсь держать в курсе событий. Только что там оставил новую порций информации и запись видеоролика. Конкретно сейчас где мы в переводе остановились? На текущий момент переводчица дошла до момента, когда главные герои прибыли в Тинсию и заручились поддержкой Шилески, а к отряду присоединился Фог. Кроме того, у нас менюшная часть игры уже переведена вся. Если хочется следить по подробнее за проектами, то прошу присоединиться к нам здесь: Страница нашей группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Дискорд: https://discord.gg/ZTHPBmuAH2 Оба перевода идут параллельно, так как над каждым трудятся разные люди. Но да, Ребёрс ближе всего к релизу ;) Осталось совсем чуть-чуть. В прошлой новости мы показывали "тест креймела" из Этернии, который можно пройти у гадалки в святилище Фарлос. А сегодня продемонстрируем вам САМУЮ МАСШТАБНУЮ СЦЕНКУ за всю историю игр серии Tales Of. Ни в одной другой сценке до этого не было столько текста, сколько содержит "Гадание Хильды" в Сказаниях Перерождения. После определённого сюжетного момента в меню можно будет выбрать карты таро Хильды и запустить гадание. Гадание происходит на движке сценки (skit) и содержит в себе множество вариантов выбора и ответов. Общее количество строк свыше 500, а объём текста равняется ~35 килобайтам (кодировка ANSI). Если кто-то из аудитории уже знаком с раскладами таро, то вы заметите, что разработчики прописали определённый логический алгоритм на основании выбора карт. Многое реально совпадает. Но надо понимать, что в результате гадания делаются выводы обобщённые, а не точные. Сам принцип подбора строится на основе пола, времени года рождения, а также то, на что игрок захочет погадать. Вышло очень занимательно. Когда будете проходить игру, то настоятельно рекомендуем попробовать запустить эту сценку несколько раз.
  23. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Рады сообщить о том, что теперь прогресс перевода Этернии (PSP) преодолел отметку 50%. Что уже готово? Переведено более половины сюжета, а также все строки, которые касаются меню (приёмы, предметы, описания, тактика и т.д.). К этой новости прилагаем для ознакомления видеозапись "Тест креймела". Данный тест может пройти любой игрок в самой игре – для этого необходимо подойти к гадалке, которая находится в святилище Фарлос. Сам тест необычен тем, что подобные вещи в играх серии "Tales Of" являются редкостью. Это одна из них. Вопросов очень много. Кто-то проходил этот тест полностью? А какой тип личности по тесту креймела у вас? В следующей новости мы продемонстрируем нечто подобное, но уже из Tales Of Rebirth (в соседней теме по игре). Страница нашего перевода: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Страница группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов (PSP) 015% Текстуры 000% Видеоролики 060% Вставка контента 060% Редактирование 060% Тестирование (2) Текстовый план (диалоги): 060% Сюжет 060% НИП’ы 060% Сценки 060% Квесты 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Бестиарий (названия) 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Приёмы 100% Тактика 100% Магазины (названия) 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки
  24. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Tales Of Rebirth (PS2). Рад сообщить, что новая порция перевода готова и охватывает события игры до финала. То есть, общий объём переведённого текста теперь у нас около 90%. Если переводчик успеет завершить оставшуюся работу к осени или зиме, то мы постараемся выпустить полный перевод (v1.000) в конце этого года или в начале 2025. Тем не менее, это всё ещё не весь текст игры – остаётся несколько тысяч строк диалогов NPC, секретное подземелье и дополнительные внесюжетные сценки. Напоминаю, что перевод выполняется полностью с японского языка. Страница перевода: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 090% Текстуры 100% Видеоролики 060% Вставка контента 050% Редактирование 050% Тестирование (2) Текстовый план (диалоги): 100% Сюжет 060% НИП’ы 100% Надписи 090% Сценки 090% Квесты 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Синопсис 060% Энциклопедия 040% Бестиарий (названия) 005% Бестиарий (описания врагов) 100% Открытия 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100%Форс (приёмы) 100% Куб Форс 100% Тактика 100% Скрытые способности 100% Локации (описания) 100% Руководство (сражения) 100% Магазины (названия) 090% Система поставки продуктов 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки 100% Магазин бонусов 100% Титры 005% Саундтрек (трек-лист)
  25. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Представляем вашему вниманию перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведён с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). Этот словарь здорово помогает в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды. Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков – Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового – мы гарантируем! Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины – представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом конце поста. http://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html
×