Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Evil_Finalist

Новички
  • Публикаций

    49
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Evil_Finalist

  1. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Скачать с сайта: https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA Японский > Русский Рады представить вам финальную версию нашего перевода Сказаний Этернии. На этот проект мы потратили 1,5 года. Общее время работы над переводом составило около одного года, а всё остальное время ушло на редактирование, тестирование, работу с текстурами и видео. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык, а также включает в себя русский кавер опенинга игры. Версия 1.00 позиционируется как полная, а её перевод составляет 100% от общего количества контента. Игра была переведена полностью с японского языка в одно лицо уважаемой Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Раздачи на рутрекере созданы не будут, так как содержимое нашего перевода не соответствует правилам этого ресурса. Скачать перевод можно по ссылке выше в сообщении. Желаем вам приятной и увлекательной игры! УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента - Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура - Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки - Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00: - Анастасия Степанова (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP - Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP - Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita - Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita УЧАСТНИКИ КАВЕРА "Flying": - Екатерина Шадринцева (miru): вокал - Динара Овчинникова (Polka): перевод с английского, адаптирование лирики - Егор Зрайковский (БАКА): звукорежиссура - NeXoGone: работа с видео - Вадим Стрежов (Evil Finalist): работа с субтитрами Альтернативная ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239190 ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: 1. Перевод словаря имён и терминов: https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html 2. Перевод интервью с разработчиками: https://temple-tales.ru/games/toe/interview.html
  2. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    ВНИМАНИЕ, КОНКУРС!!! Перед выпуском нашего полного перевода Tales Of Eternia мы хотим объявить о начале второго конкурса "Найди ошибку". Его суть очень проста. Кто найдёт больше всего орфографических, пунктуационных и лексических ошибок, а также опечаток, тот и станет победителем. Всего будет 3 призовых места. Конкурс продлится до 31 января 2025 года 20:00 по московскому времени. Не упустите свой шанс! ВСЕ ПОДРОБНОСТИ ЧИТАЙТЕ В НАШЕМ ОТДЕЛЬНОМ СООБЩЕСТВЕ ПО КОНКУРСАМ: https://vk.com/temple_of_tales_quiz ✅ Призы: А) Игровые консоли – Sony Playstation Vita (Fat) – Nintendo Switch Lite Б) Лицензионные диски - Tales of Graces f Remastered (PS5) - Tales of Graces f Remastered (Switch) - Tales of Symphonia Remastered Chosen Edition (Switch) - Tales of Arise (PS4) - Tales of Arise (PS5) - Tales of Vesperia + Tales of Berseria + Tales of Zestiria Compilation (PS4) В) Лицензионные фигурки (тип А) - Tales of Berseria - Velvet ~ 1/8 scale (Kotobukiya) - Tales of Zestiria - Edna ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Zestiria - Sorey ~ 1/8 scale (Kotobukiya) - Tales of Zestiria - Mikleo ~ 1/8 scale (Kotobukiya) - Tales of Zestiria - Alisha Diphda ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of the Abyss - Luke fone Fabre ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Vesperia - Yuri Lowell ~ Ichiban Kuji Tales of Series (Banpresto) - Tales of Vesperia - Raven ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Vesperia - Flynn Scifo ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Graces f - Asbel Lhant ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Graces f - Cheria Barnes ~ Ichiban Kuji Tales of Series 20th Anniversary (Banpresto) - Tales of Xillia - Milla Maxwell ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Xillia - Milla Maxwell ~ Ichiban Kuji Tales of Series (Banpresto) - Tales of Xillia - Jude Mathis ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Xillia 2 - Ludger Will Kresnik ~ Ichiban Kuji Tales of Series 3 (Banpresto) Г) Лицензионные фигурки (тип Б) - Tales of Phantasia - Dhaos ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Mint Adenade ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Klarth F. Lester ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Chester Barklight ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Suzu Fujibayashi ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Destiny - Rutee Kartret ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Destiny - Lion Magnus ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Destiny 2 - Judas ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Kratos Aurion ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Shihna Fujibayashi + Corrine ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Lloyd Irving ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Collet Brunel ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Genius Sage ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Guy Cecil ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Jade Curtiss ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Natalia Luzu Kimlasca-Lanvaldear ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Anise Tatlin ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Raven ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Flynn Scifo ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Duke Pantarei ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Rita Mordio ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Patty Fleur ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Estellise Sidos Heurassein ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) ✅ Искать ошибки можно только в двух играх с нашим русским переводом: - Tales Of Phantasia (версия перевода 1.01) Скачать игру с переводом можно тут: https://temple-tales.ru/translations_topps1.html - Tales Of Eternia (версия перевода 1.00) Скачать игру с переводом можно тут: https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Все остальные неразыгранные призы перейдут в следующий конкурс, который планируется в 2025 году. Кроме того, список призов будет пополняться. Не бойтесь попробовать свои силы. Если вам понравится такая инициатива, то мы продолжим и дальше радовать вас подобными идеями. Желаем вам удачи!
  3. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Внедрение искусственных субтитров в сценки Мы уже не раз упоминали об уважаемом программисте Riku_KH3, который проделал огромную работу по многим нашим проектам. Но сегодня мы хотим вам рассказать об его уникальном хаке, который многих программистов просто ставит в ступор. Речь пойдёт про искусственные субтитры к тем сценкам (skits), которые доступны в английской версии игры. Изначально субтитры для обоих версий (PS1 и PSP) разработчиками предусмотрены не были. Сценки просто озвучены, и в них можно увидеть небольшие анимации с аватарками персонажей. Многим игрокам по разным причинам тяжело воспринимать на слух, и мы очень рады тому, что Riku_KH3 согласился внедрить искусственные субтитры. Отображаются они тем же шрифтом, что и все диалоги персонажей. Результат можно посмотреть на скриншоте, приложенном к этой записи. Данные сценки запускаются на карте мира при нажатии кнопки "SELECT".
  4. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько разработчики и переводчики заботятся об удобстве чтения текста в диалогах? Бывает и такое, что даже официальные переводы не могут похвастаться ровными переносами строк. В основном это связано с тем, что в одних играх переносы строк автоматические и фиксированные, а в других их необходимо делать вручную. В Сказаниях Этернии есть чёткое ограничение по количеству как самих строк, так и количеству символов в одной строке. Если превысить показатель хотя бы на одну букву, то будет рушиться вся конструкция рамки и переносов. В этой записи мы хотим похвалить нашу переводчицу @Coronel Karol (Каролина Лебедева), которая во время всей своей работы над проектом старалась учитывать эти моменты, и по возможности красиво выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд, как и любое достижение программистов в хакинге видеоигр! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи. Помимо этого, мы также хотим продемонстрировать показательные примеры плохих переносов текста в одном из официальных переводов – Tales Of Symphonia. Около 10-ти скриншотов будут размещены в одном из комментариев под записью в ВК, дискорде или телеграме. Гораздо большее количество примеров и спорные моменты официального перевода размещены в нашем сервере в дискорде, а также в группе в телеграме: Наш Discord сервер https://discord.gg/nGXe6yqZrW Ссылка на чат со скриншотами: https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006947251362480178/1299643863127953439 Телеграм: https://t.me/temple_tales/1237/1467
  5. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Режим отладки и читы Данная запись посвящена запуску режима отладки (Debug mode) в Этернии с нашим переводом. Одна из наших подписчиц, Ирина Нелюбина, попросила нас рассказать о том, как запускать этот режим. Мы откликнулись на эту просьбу, а уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) перевела весь перечень читов и настроек на русский язык. Если вам есть, чем дополнить данную информацию, то просим написать об этом. Давайте поможем друг другу! ИНСТРУКЦИЯ: 01. Открываем эмулятор PPSSPP. 02. Щёлкаем в верхней строке по кнопке "Настройки", а затем по строчке "Ещё настройки...". 03. В открывшихся настройках выбираем пункт "Системные". 04. Далее ищем пункт "Коды к игре" и в этой строке ставим галочку напротив "Включить коды". 05. К данной записи прилагается файл ULES00176.ini. Скачайте его. Он содержит набор кодов и текст их перевода. Затем открывайте папку: C:\Users\Admin\Documents\PPSSPP\PSP\Cheats И скопируйте файл ULES00176.ini туда. 06. Далее запускаем игру и жмём на паузу. Открываем меню индивидуальных настроек игры. Затем жмём на кнопку "Читы". 07. В открывшихся настройках выбираем интересующие нас читы, а самое главное - ищем строку "Режим отладки". Ставим там галочку. 08. Теперь возвращаемся в игру – главном меню в самому низу должен появиться пункт "Режим отладки". Выбираем его. 09. Вас перенесёт на отдельную локацию – карту отладчика. 10. Здесь вы можете нажать кнопки "SELECT" или "START" и попробовать настроить то, что вам нужно, а также подойти к различным персонажам и выбрать любые другие возможности, которые доступны в режиме отладки. Ссылки на скачивание файла ULES00176.ini: https://cdn.discordapp.com/attachments/1006946714810327151/1307274091568435242/ULES00176.ini?ex=6739b55f&is=673863df&hm=10ac1bb810011c59f1cca19f6d519b4da2b64820ac4e4b9d0744dd0fe675275d& https://vk.com/doc17188115_685122427?hash=b48nHUgf1H8OPJb6DMjCc46leGgOcS39VHF3spn3xGc&dl=ymkUnmrKRkRTiZh6FXzTZnSKcHh76M1QjuWXkhpNE0z Все изображения пошаговые из инструкции можно глянуть здесь: https://vk.com/wall-181931421_3121 https://t.me/temple_tales/18/1784 https://dtf.ru/games/3188165-rezhim-otladki-i-chity-v-tales-of-eternia-psp https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006946714810327151/1307273943262036019
  6. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Мини-игры Что может заинтересовать, удержать и не отпускать во время прохождения игры? Правильно! Мини-игры! Именно о них сегодня и пойдёт речь. Их наличие и разнообразие является одним из очень важных факторов в жанре jRPG. В Этернии же мини-игр больше, чем во всех остальных играх серии Сказаний. Все они по-своему интересные — какие-то лёгкие, а какие-то весьма непростые. Среди них есть сплав по реке, катание на поезде, карты, соревнование по скоростному поеданию, морской бой, танцы и многое другое. К данному посту мы прилагаем видео с записью нескольких из них с нашим переводом. А вы любите мини-игры? Не поленитесь, напишите об этом. Ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239186 Ссылка на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=dys535pIjXE
  7. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Нас ещё читают люди, поэтому не разжевать не мог ;) Они все нормально умещаются в японской версии и их вполне возможно восстановить. Там же основной объём - это озвучка. Проблема в том, что они вырезаны в английской версии и даже после восстановления нужно переписать код под вывод искуственных субтитров. В этом большая сложность. Легенда об Ултасе Вее А сегодня мы хотим вас познакомить с легендой об Ултасе Вее. В игре это пьеса, и её постановку игрок может посмотреть в театре в столице Инферии. Легенда повествует о таинственном герое в маске, который раскрывает серию похищений благородных дворянок. Пьеса состоит из восьми актов. Сама легенда примечательна тем, что один из персонажей использует её мораль, передав другому слова: "Поручаю Ултаса Вея тебе". В какой момент это происходит – увидите сами. Кроме того, если вы захотите открыть в игре все предметы и титулы, то пьесу придётся смотреть до конца, так как за просмотр всех актов игрок получит предмет "сценарий пьесы", без которого Килу не достанется титул "Куратор". Альтернативная ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239185
  8. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Раз был задан такой вопрос, то скорее всего ты просто не в теме. Поясню подробнее. Изначально игра вышла в японии на PS1 и разработчиками было создано 345 сценок (skits). Затем её выпустили в USA. Перевели только 81 сценку, а самое вкусное - 264 глобальных сценки не озвучили и полностью вырезали из американки. Изначально, что в японской версии, что в английской - отсутствовали субтитры в сценках. Затем Этернию портировали на PSP. И естественно даже в этой версии не добавили субтитры и ничего не восстановили. Мы в нашем переводе пытались их восстановить, но увы, на текущий момент так и не получилось, но зато программист смог интегрировать самопальный код для отображения искусственных субтитров для тех самых 81 сценки. А так как эти японский эксклюзивные 264 сценки просто объедение, то при полном переводе игры мы просто не могли пройти мимо них. Поэтому вот монтируем их в качестве отдельного видео. Как только появится возможность все эти сценки восстановить, то мы добавим их в игру, но на текущий момент это невозможно. Прокручиваемые титры на прозрачном фоне О хакинге мы рассказали, а теперь пришло время окунуться в производственный процесс по созданию прокручиваемых титров. Занимаемся титрами мы не в первый раз, но во всех прошлых случаях дело ограничивалось строками, за вывод которых отвечал игровой движок. В Этернии же титры являются частью видеофайла, а это значит, что приходится вручную вставлять текст и создавать анимацию прокрутки. Помимо перевода самих титров, мы добавили в начало и нас – всех, кто трудился над переводом этой игры. Создавать титры проще всего в видеоредакторе Sony Vegas. Ниже мы прилагаем пошаговую инструкцию, по которой вы можете создать собственные анимированные титры, если в этом будет необходимость. 1) Выбираем вкладку "Media Generator"; 2) Из списка щёлкаем по "Credit Roll"; 3) Выбираем нужный стиль титров (в нашем случае это "прокручивание на прозрачном фоне") и перетягиваем это окошко на рабочую область; 4) Настраиваем нужные параметры: длительность, строки, шрифт, позицию на экране, отступы и т.д. В качестве демонстрации к данной записи мы прилагаем 2 видеофайла с титрами. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками. Интересный факт: в японской и английской версиях в титрах звучат разные композиции. А какой трек вам понравился больше? Альтернативные ссылки на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239183 https://vk.com/video-181931421_456239184
  9. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Перевод сценок 1-71 Представляем для ознакомления 71 записанную сценку из японской версии игры. Всего в игре 345 сценок. 81 из них — это короткие монологи героев, которые в основном подсказывают, что нужно делать или куда идти по сюжету. А остальные 264 сценки — это различные беседы между персонажами, которые могут быть смешными, драматичным, а иногда и серьёзными. Они раскрывают характер героев игры и помогают лучше понять мир Этернии в целом. На текущий момент нам приходится играть в японскую версию игры и записывать каждую сценку по отдельности, а уже потом монтировать всё в видеоредакторе Sony Vegas. Поэтому оформление сценок длится так долго. К релизу игры в ноябре мы вряд ли успеем смонтировать их все, но постараемся сделать это после релиза. Общая продолжительность всех сценок игры будет составлять примерно 2,5 часа. НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ: - Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского - Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами Альтернативая ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239182
  10. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Естественно ;) Хакинг окон рамок и координат построения текста Сегодня мы покажем результат кропотливого хакинга из-под пера Артёма Филатова (TTEMMA), благодаря которому нам удалось уместить гораздо больше текста перевода в различных окошках, и теперь сокращений нет. Такая возможность доступна лишь в PSP-версии, так как изначально в PS1-версии большая часть рамок меню была ориентирована только под 4:3 экран, и при портировании на PSP их размеры практически не изменились. В итоге мы имеем то, что при портировании игры разработчиками на PSP-версию по бокам окон меню есть пустое пространство, так как ориентация экрана в порте 16:9. Уважаемый TTEMMA воспользовался этим преимуществом и расширил многие области, а также изменил координаты построения текста в нужных местах. Результат можно посмотреть на скриншотах, приложенных к этой записи. Большее количество скриншотов можно посмотреть здесь: https://vk.com/wall-181931421_3016
  11. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга Сказаний Этернии нашего производства. Курирование кавера: Polka (Динара Овчинникова) Вокальное исполнение: miru (Екатерина Шадринцева) Вот ссылки на личные страницы певицы с безупречным голосом: 1) https://vk.com/mirudesu 2) https://t.me/mirupun 3) https://youtube.com/@mirupun Остальные участники кавера: - Перевод с английского: Polka (Динара Овчинникова) - Адаптированная лирика: Polka (Динара Овчинникова) - Звукорежиссура: БАКА (Егор Зрайковский) (https://vk.com/egortaker) - Работа с видео и субтитрами: Evil Finalist (Вадим Стрежов) и NeXoGone - Координатор проекта: Polka (Динара Овчинникова) Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры опционально (при желании можете не интегрировать его в наш перевод). Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже. Альтернативая ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239180
  12. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Сообщаем о дате выпуска полного перевода Сказаний Этернии: как и обещали летом, релиз планируем в конце ноября этого года. У нас практически закончилось тестирование. Большая часть тестеров проходила игру на эмуляторе PPSSPP, а наш админ проводил тестирование на консоли PS Vita через 6.61 Adrenaline. Перед выпуском мы запишем несколько видеодемонстраций, а также покажем различные особенности, с которыми столкнулись во время работы над этим переводом. Помимо этого, скоро мы представим русский кавер опенинга нашего производства этой игры.
  13. TALES OF PHANTASIA (PS1) Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations Страница проекта: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html Рады представить финальную версию нашего перевода Сказаний Фантазии. На этот проект мы потратили 8 лет. Конечно же, общее время работы над ним гораздо меньше, но жизнь всегда вносит свои коррективы. Были взлёты, падения, долгие паузы, а бывали и скрупулёзно проведённые ночи за текстурами, текстами и видеофайлами. Многие из нас не выпускали из объятий hex-редактор, фотошоп, дебаггер, эксель, ноутпад++, ida pro и т.д. Несмотря на то, что объём текста в Фантазии меньше, чем в Сказаниях времён PS2 или PS3, времени на неё ушло больше, чем на то, что мы уже выпустили раньше. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.00 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся с английского (~70%) и японского (~30) языков. Также проводилась сверка с японским оригиналом. Скачать перевод можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздачи на рутрекере также созданы. Желаем вам приятной и увлекательной игры! УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами, разбор ресурсов и вставка контента (PS1-версия) - OldSchool Jill (Юлия Андреева): редактирование (сюжет, квесты, сценки, НИПы и меню) - Kagiri-To (Павел Хезин): перевод с английского ~66% (сюжет, квесты, сценки, НИПы, глоссарий и прочее) - Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского ~33% (сюжет, сценки, НИПы и глоссарий) - Kai Kiske (Викентий Селюцкий): переводчик (меню) - Polka (Динара Овчинникова): художник, работа с текстурами - RangerRus: хакинг, разбор ресурсов (PS1-версия) - NeXoGone: работа с видеороликами - edgbla: дополнительный хакинг - TTEMMA (Артём Филатов): дополнительный хакинг УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00: - OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе - Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе - Kai Kiske (Викентий Селюцкий): тестирование на PS1 - ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на эмуляторе - paysley (Анастасия Сильванова): тестирование на эмуляторе - Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум): тестирование на PSP - Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе - Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе ePSXe и планшете на базе ОС Android - RetroArch (ядро PCSX ReARMed) УЧАСТНИКИ КАВЕРА "СЛЕДУЙ ЗА МЕЧТОЙ": - Sabi-tyan (Александра Горошникова): вокал - Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского - Polka (Динара Овчинникова): адаптированная лирика, работа с субтитрами, обложка для Ютуба - Redead (Борис Карташов): звукорежиссура - NeXoGone: работа с субтитрами, работа с видео - Anita: работа с видео
  14. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    В феврале мы сообщали, что общий объём переведённого текста составляет около 90%. Ожидаем остальную часть готового текста в начале лета, после чего приступим к завершающему редактированию и глобальному тестированию. Будем стараться выпустить полный перевод игры в конце этого года или в начале 2025. Страница перевода игры: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html Страница нашей группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Наш Дискорд: https://discord.gg/ZTHPBmuAH2 Но перед этим мы выпустим предфинальный релиз v0.201. Где переведено практически всё, кроме пары тысяч пропущенных диалогов с НИПами. Сейчас тестируем эту сборку и полируем. Немного скриншотов из производственного процесса. Пытаемся уместить (там где это возможно) больше текста, чем того предлагает сама игра. Делается это за счёт уменьшения размера шрифта и добавления искусственных строк. Не везде в меню это работает, а там где получается, то выглядит это как-то так:
  15. Evil_Finalist

    Серия Valkyrie Profile

    Valkyrie Profile: Lenneth (PSP). Настало время для очередного демонстрационного видеоролика в переводе этой игры на русский язык. На этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами из первой Валькирии. К данной записи прилагается около получаса похождений Леннет по различным городам Мидгарда. Работа над демоверсией перевода почти завершена, и скоро мы его выпустим – ориентируемся на конец июня или начало июля. Общий прогресс перевода перевалил за 33%. Радует, что уважаемый Dangaard (Владимир Лымарев) кропотливо относится к работе над текстами данной игры. Что будет содержать данная демка: - перевод пролога - перевод 10 историй эйнхериев с нулевой по третью главу - перевод всех НИПов в доступных городах - перевод диалогов в начальных подземельях - перевод диалогов в Священной фазе (частичный) - перевод большей части игрового меню - перевод первого видеоролика (субтитры) - работа над текстурами Страница группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Страница перевода Valkyrie Profile: Lenneth (PSP): http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
  16. Evil_Finalist

    Star Ocean: The Divine Force

    Давно я не упоминал про перевод SO6 на русский язык. Примерно с осени 2023 года процесс перевода замедлился – Павел занят на новой работе, и у него стало мало свободного времени на хобби. Недавно (в начале лета) он прислал ещё около 600-700 переведённых строк. Итого, осталось перевести около 9-10 тысяч строк. Это не очень много, учитывая общий объём работы. Поэтому сообщаем, что в 2024 году перевод SO6 точно не выйдет. Необходимо дождаться, пока переводчик полностью переведёт игру, после чего мы приступим к глобальному тестированию. На текущий момент переведено примерно 70% сюжета. После тестирования игра будет выложена во всеобщий доступ бесплатно. Страница группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Страница нашего перевода: http://temple-tales.ru/translations_so6_pc.html
  17. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Прогресс перевода Этернии (PSP) преодолел отметку 90-95%. И теперь мы почти на финишной прямой. Скоро начнём глобальное тестирование. Мы начали делать серию видеороликов из различных игровых областей. В этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами из Этернии. К данной записи прилагается чуть больше часа похождений персонажей по различным городам Инферии и Селестии. Кроме этого, сообщаем радостную новость! Уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) перевела все основные тексты Этернии, и теперь ей осталось осилить 2-3 тысячи пропущенных строк диалогов с НИПами, которые активируются при иных обстоятельствах. От Фантазии Этерния отличается количеством побочных диалогов. Здесь их больше, и при повторном посещении локаций они меняются чаще. В связи с таким активным завершением следующего проекта, начало тестирования по Этернии у нас запланировано сразу после того, как Каролина осилит оставшуюся пару тысяч строк. Ориентировочно в конце этого месяца этим и займёмся. Мы изо всех сил постараемся выпустить Tales Of Eternia в этом году – также, как и Tales Of Phantasia. Страница нашего перевода: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Страница группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: (2) Текстовый план (диалоги): 100% Разбор ресурсов (PSP) 100% Сюжет 050% Текстуры 095% НИП’ы 033% Видеоролики 100% Сценки 090% Вставка контента 100% Квесты 090% Редактирование 100% Глоссарий 070% Тестирование (3) Текстовый план (меню): 100% Бестиарий (названия) 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Приёмы 100% Тактика 100% Магазины (названия) 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки Уважаемый @Azzy, можно попросить вас создать тему по ещё одной игре в этой серии Tales Of? Как вы помогли мне и создали тему по Tales Of Rebirth от PS2, PSP. А именно по Tales Of Phantasia. Она выходила на консолях SNES, PS1, GBA, PSP. Этой темы нету на форуме. У нас завершается перевод этой игры на русский язык. Выпустим в начале июля ориентировочно. Собираемся новости разные по игре и по переводу размещать. Перевод выполняется бесплатно и на чистом энтузиазме. Или кому мне написать, чтобы тему создали по игре? Я сам не могу создать, мне сайт выдаёт, что пока что доступа нету к созданию тем.
  18. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Это я и есть. Везде пишу один и тот же ник - Evil Finalist. Стараюсь одинаковую аватарку везде ставить. По поводу Tales Of Eternia (PSP). Этот перевод двигается очень хорошо. Лучше загляни в эту тему: https://forums.gamemag.ru/topic/10179-tales-of-eternia/ Я здесь стараюсь держать в курсе событий. Только что там оставил новую порций информации и запись видеоролика. Конкретно сейчас где мы в переводе остановились? На текущий момент переводчица дошла до момента, когда главные герои прибыли в Тинсию и заручились поддержкой Шилески, а к отряду присоединился Фог. Кроме того, у нас менюшная часть игры уже переведена вся. Если хочется следить по подробнее за проектами, то прошу присоединиться к нам здесь: Страница нашей группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Дискорд: https://discord.gg/ZTHPBmuAH2 Оба перевода идут параллельно, так как над каждым трудятся разные люди. Но да, Ребёрс ближе всего к релизу ;) Осталось совсем чуть-чуть. В прошлой новости мы показывали "тест креймела" из Этернии, который можно пройти у гадалки в святилище Фарлос. А сегодня продемонстрируем вам САМУЮ МАСШТАБНУЮ СЦЕНКУ за всю историю игр серии Tales Of. Ни в одной другой сценке до этого не было столько текста, сколько содержит "Гадание Хильды" в Сказаниях Перерождения. После определённого сюжетного момента в меню можно будет выбрать карты таро Хильды и запустить гадание. Гадание происходит на движке сценки (skit) и содержит в себе множество вариантов выбора и ответов. Общее количество строк свыше 500, а объём текста равняется ~35 килобайтам (кодировка ANSI). Если кто-то из аудитории уже знаком с раскладами таро, то вы заметите, что разработчики прописали определённый логический алгоритм на основании выбора карт. Многое реально совпадает. Но надо понимать, что в результате гадания делаются выводы обобщённые, а не точные. Сам принцип подбора строится на основе пола, времени года рождения, а также то, на что игрок захочет погадать. Вышло очень занимательно. Когда будете проходить игру, то настоятельно рекомендуем попробовать запустить эту сценку несколько раз.
  19. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Рады сообщить о том, что теперь прогресс перевода Этернии (PSP) преодолел отметку 50%. Что уже готово? Переведено более половины сюжета, а также все строки, которые касаются меню (приёмы, предметы, описания, тактика и т.д.). К этой новости прилагаем для ознакомления видеозапись "Тест креймела". Данный тест может пройти любой игрок в самой игре – для этого необходимо подойти к гадалке, которая находится в святилище Фарлос. Сам тест необычен тем, что подобные вещи в играх серии "Tales Of" являются редкостью. Это одна из них. Вопросов очень много. Кто-то проходил этот тест полностью? А какой тип личности по тесту креймела у вас? В следующей новости мы продемонстрируем нечто подобное, но уже из Tales Of Rebirth (в соседней теме по игре). Страница нашего перевода: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Страница группы ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов (PSP) 015% Текстуры 000% Видеоролики 060% Вставка контента 060% Редактирование 060% Тестирование (2) Текстовый план (диалоги): 060% Сюжет 060% НИП’ы 060% Сценки 060% Квесты 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Бестиарий (названия) 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Приёмы 100% Тактика 100% Магазины (названия) 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки
  20. Evil_Finalist

    Tales Of Rebirth

    Tales Of Rebirth (PS2). Рад сообщить, что новая порция перевода готова и охватывает события игры до финала. То есть, общий объём переведённого текста теперь у нас около 90%. Если переводчик успеет завершить оставшуюся работу к осени или зиме, то мы постараемся выпустить полный перевод (v1.000) в конце этого года или в начале 2025. Тем не менее, это всё ещё не весь текст игры – остаётся несколько тысяч строк диалогов NPC, секретное подземелье и дополнительные внесюжетные сценки. Напоминаю, что перевод выполняется полностью с японского языка. Страница перевода: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 090% Текстуры 100% Видеоролики 060% Вставка контента 050% Редактирование 050% Тестирование (2) Текстовый план (диалоги): 100% Сюжет 060% НИП’ы 100% Надписи 090% Сценки 090% Квесты 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Синопсис 060% Энциклопедия 040% Бестиарий (названия) 005% Бестиарий (описания врагов) 100% Открытия 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100%Форс (приёмы) 100% Куб Форс 100% Тактика 100% Скрытые способности 100% Локации (описания) 100% Руководство (сражения) 100% Магазины (названия) 090% Система поставки продуктов 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки 100% Магазин бонусов 100% Титры 005% Саундтрек (трек-лист)
  21. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Представляем вашему вниманию перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведён с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). Этот словарь здорово помогает в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды. Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков – Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового – мы гарантируем! Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины – представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом конце поста. http://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html
  22. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Представляем для ознакомления 10 записанных сценок из игры. Ранее в этой записи "https://vk.com/wall-181931421_942" мы упоминали о том, что undub-версия по Сказаниям Этернии существует в природе только для PSP-версии, а также говорили о нашем сотрудничестве с командой "Life Bottle" по восстановлению удалённых сценок (skits) в американском релизе. Работа ведётся одним из их программистов, известным под ником Julian. Он пытается восстановить их полную работоспособность и внедрить отображение искусственных субтитров. А мы на текущий момент стремительно продвигаемся вперёд и переводим события игры на планете Селестия. Кроме этого, параллельно стараемся охватить и все сценки. Для начала планируется выпустить их частями в виде склейки в единый видеоряд, оформленный по порядку появления сценок в игре, – именно так, как если бы игрок проигрывал их в нужном порядке. А как только Julian справится со своей задачей, мы интегрируем перевод сценок в игру. К сожалению, на текущий момент полная реализация всех японских сценок для американского релиза не завершена, поэтому представляем их видеодемонстрацию. НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ: Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами
  23. Evil_Finalist

    Серия Valkyrie Profile

    Рады сообщить, что мы начали перевод Valkyrie Profile: Lenneth на PSP. На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной этого года. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади. Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет. К этой новости мы прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки. В ходе тестирования перевода арки Арнгрима и Джеланды всплыло много интересных подводных камней, о которых мы вам расскажем в следующей записи, чтобы не загромождать данную новость. В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Более подробно, о чём идёт речь вы можете прочитать на странице проекта или в нашем сообществе ВКонтакте. Видеодемонстрация с японской озвучкой YouTube: b5zak5EOA7o Видеодемонстрация с английской озвучкой YouTube: DHzawKhbwjE УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами - Dangaard (Владимир Лымарев): перевод (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование - Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов - Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов - Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов Страница русского перевода: http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html Сообщество ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations P.S.: @IDN, спасибо, что просвящаешь народ) Но информацию лучше давать полнее ; )
  24. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Интервью с разработчиками Tales Of Eternia Представляем вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Eternia, а именно – с Дзюном Тоёдой и Савако Натори, а также с Мутсуми Иноматой, которая работала над дизайном персонажей игры. Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведено с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторские идеи, заложенные в игре, характеры персонажей и их взаимоотношения, а также то, что вдохновляло на создание такого интересного сеттинга и многое другое. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже. http://temple-tales.ru/games/toe/interview.htm
  25. Evil_Finalist

    Tales of Eternia

    Интервью 4Gamer с Татсуро Удо http://temple-tales.ru/articles/tatsuro_udo_interview_2022_feb_17.html Представляем вашему вниманию перевод интервью с одним из разработчиков серии Сказаний, а именно – Татсуро Удо, которого коллеги иногда по-свойски называют "Удыч". Он принимал непосредственное участие в разработке многих игр серии, в том числе и Сказаний Этернии. Всё это было задумано не просто так. Дело в том, что в процессе перевода Tales Of Eternia мы делаем паузы и штудируем информацию как из официальных японских гайдбуков, так и из различных источников японского интернета. Одним из таких примеров разбора послужил конкретный неигровой персонаж, который в английской локализации был назван как Widdok (ウドッチ). Мы уточнили, кто это, и захотели поделиться этой информацией с нашей уважаемой аудиторией. И да, мы хотели показать не столько то, что локализация на английском хромает, сколько обозначить важный момент, что этот персонаж списан с реального человека, имеющего непосредственное отношение к созданию игры. Это не ново. Например, в Сказании Фантазии можно увидеть персонажей, представляющих композиторов Мотои Сакурабу, Синдзи Тамуру и не только. Персонаж Татсуро Удо появляется в Этернии и даёт игроку советы по сражениям. В нашем переводе игры с оригинала (да, Этернию мы теперь целиком и полностью переводим с японского языка) этот персонаж будет именоваться так, как и было задумано – Удыч. Само интервью пестрит подробностями о временах разработки нашего горячо обожаемого тайтла - Этернии. Призываем всех его прочитать. Вы откроете для себя много нового, мы гарантируем. Интервью никогда не переводилось на другие языки, поэтому за очередной эксклюзив с японского благодарим уважаемую Каролину Лебедеву (Coronel Karol). С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке выше. - - - Представляем вашему вниманию запись начала игры Tales Of Eternia (PSP) в нашем переводе на русский язык. По игре до сих пор не существует никакого нормально фанатского перевода. Стараемся это исправить. Уточняем, что перевод осуществляется только с японского языка под крылом Каролины Лебедевой (Coronel Karol). По мимо этого, японисткой переводится официальный словарь из японского гайдбука. Благодаря нему можно понять, почему выбраны те или иные имена, а так же сориентироваться и передать термины и названия именно так, как они были задуманы авторами игры. Данный материал мы выпустим в такой же манере, как и ранее опубликованный перевод интервью с Татсуро Удо. Страница перевода: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
×