Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Авторизация  
Bending Unit 22

The 3rd Birthday: легенда продолжается

Рекомендуемые сообщения

[b]Noctis Sera[/b],
Так они вроде не перевели,только издают)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="lordzer0"][b]Noctis Sera[/b],
Так они вроде не перевели,только издают)[/quote]
Локализация - это не только перевод, но и распространение а.k.а. издание. За проект локализации отвечает издатель, а не переводчик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="Noctis Sera"]
Локализация - это не только перевод, но и распространение а.k.а. издание. За проект локализации отвечает издатель, а не переводчик.[/quote]
локализация это именно перевод, то бишь адаптация под конкретную страну, без перевода, компания выполняет лишь функции дистрибьютора..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="ViieeS"] [quote name="Noctis Sera"]
Локализация - это не только перевод, но и распространение а.k.а. издание. За проект локализации отвечает издатель, а не переводчик.[/quote]
локализация это именно перевод, то бишь адаптация под конкретную страну, без перевода, компания выполняет лишь функции дистрибьютора..[/quote]
То есть, выпуск игр, скажем, Акеллой в странах СНГ без перевода - это не локализация? А как тогда это называется? Ещё раз: локализация включает как перевод (-фикацию), так и фактическое распространение в регионе (издание), как всё вместе, так и одно из. Называйте вещи своими именами. Перевод игры - это перевод игры, а локализация игр - это комплекс мер по распространению игр в конкретном регионе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="Noctis Sera"] [quote name="ViieeS"] [quote name="Noctis Sera"]
То есть, выпуск игр, скажем, Акеллой в странах СНГ без перевода - это не локализация? А как тогда это называется?
[/quote][/quote][/quote]
это дистрибуция :facepalm:
а локализация - это, ДА, только перевод (или адаптированный перевод) :facepalm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это что новости от спонсора? (эта и про баянистого Вульверина 2009 года выпуска)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="katarn"] [quote name="Noctis Sera"]это дистрибуция :facepalm:
а локализация - это, ДА, только перевод (или адаптированный перевод) :facepalm:[/quote][/quote]
Дистрибьюция входит в процесс и пониятие локализации. Ты вообще знаешь этимологию слова "локализация"? :confused: Ещё раз: перевод - это перевод, без издания и распространения это просто обычный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/L10n]http://ru.wikipedia.org/wiki/L10n[/url]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="Noctis Sera"]
Дистрибьюция входит в процесс и пониятие локализации. Ты вообще знаешь этимологию слова "локализация"? :confused: Ещё раз: перевод - это перевод, без издания и распространения это просто обычный перевод.[/quote]
клиника :facepalm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
О чём спор-то? Локализация - это да, перевод. Но разве тут хоть слово есть про локализацию? Просто про издание в России говорится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name="katarn"]клиника :facepalm:[/quote]
Ты не понимаешь смысла слова "локализация". [i]Это[/i] клиника :facepalm:

[quote name="MAXHAH"]О чём спор-то? Локализация - это да, перевод. Но разве тут хоть слово есть про локализацию? Просто про издание в России говорится.[/quote]
Ещё раз: перевод - это перевод (-фикация (русификация, англификация, etc)), один из этапов процесса адаптации игры для распространения её в конкретном регионе. Однако эта адаптация состоит не только из перевода, но также и из фактического издания, рекламной кампании, логистики, посредничества и прочих экономических и производственных операций. Думается мне, мы говорим о разных вещах. Да, бюро переводов под локализацией понимают собственно процесс перевода на целевой язык, однако в сфере издания игр локализация носит более широкий смысл, нежели просто перевод.

[quote name="Madnfs"]http://ru.wikipedia.org/wiki/L10n[/quote]
Я это читал уже. Статья сама себе противоречит:
[quote]Зачастую считают, что локализация — это всего лишь перевод программы. Это не так, существует три уровня локализации:[/quote]
и
[quote]Что же касается локализации игр, это переработка и адаптация игры на государственный язык[/quote]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×