Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Wakka

Tales of Eternia

Рекомендуемые сообщения

На самом деле, я начал понимать ToE, только тогда, когда прошёл её в 3 раз. Даже не все знают о существовании Лаберинта Нейрида, а ты знаешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
уххх,какая старая тема :D
Прошу помощи в прохождении :D я застрял в лесу какомто ( это по дороге в Инфернию чтоли) секретные сундуки я открыл(статуи надо было повернуть лицом) а чё дальше ? X_____X

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Интервью 4Gamer с Татсуро Удо
http://temple-tales.ru/articles/tatsuro_udo_interview_2022_feb_17.html

Представляем вашему вниманию перевод интервью с одним из разработчиков серии Сказаний, а именно – Татсуро Удо, которого коллеги иногда по-свойски называют "Удыч". Он принимал непосредственное участие в разработке многих игр серии, в том числе и Сказаний Этернии.
 

Всё это было задумано не просто так. Дело в том, что в процессе перевода Tales Of Eternia мы делаем паузы и штудируем информацию как из официальных японских гайдбуков, так и из различных источников японского интернета. Одним из таких примеров разбора послужил конкретный неигровой персонаж, который в английской локализации был назван как Widdok (ウドッチ). Мы уточнили, кто это, и захотели поделиться этой информацией с нашей уважаемой аудиторией. И да, мы хотели показать не столько то, что локализация на английском хромает, сколько обозначить важный момент, что этот персонаж списан с реального человека, имеющего непосредственное отношение к созданию игры. Это не ново. Например, в Сказании Фантазии можно увидеть персонажей, представляющих композиторов Мотои Сакурабу, Синдзи Тамуру и не только. Персонаж Татсуро Удо появляется в Этернии и даёт игроку советы по сражениям. В нашем переводе игры с оригинала (да, Этернию мы теперь целиком и полностью переводим с японского языка) этот персонаж будет именоваться так, как и было задумано – Удыч.
 

Само интервью пестрит подробностями о временах разработки нашего горячо обожаемого тайтла - Этернии. Призываем всех его прочитать. Вы откроете для себя много нового, мы гарантируем. Интервью никогда не переводилось на другие языки, поэтому за очередной эксклюзив с японского благодарим уважаемую Каролину Лебедеву (Coronel Karol). С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке выше.

- - -


Представляем вашему вниманию запись начала игры Tales Of Eternia (PSP) в нашем переводе на русский язык. По игре до сих пор не существует никакого нормально фанатского перевода. Стараемся это исправить. Уточняем, что перевод осуществляется только с японского языка под крылом Каролины Лебедевой (Coronel Karol). По мимо этого, японисткой переводится официальный словарь из японского гайдбука. Благодаря нему можно понять, почему выбраны те или иные имена, а так же сориентироваться и передать термины и названия именно так, как они были задуманы авторами игры. Данный материал мы выпустим в такой же манере, как и ранее опубликованный перевод интервью с Татсуро Удо.

 

Страница перевода:

http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html

 

 

Изменено пользователем Evil_Finalist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Интервью с разработчиками Tales Of Eternia

Представляем вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Eternia, а именно – с Дзюном Тоёдой и Савако Натори, а также с Мутсуми Иноматой, которая работала над дизайном персонажей игры.
 

Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведено с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторские идеи, заложенные в игре, характеры персонажей и их взаимоотношения, а также то, что вдохновляло на создание такого интересного сеттинга и многое другое. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.
 

http://temple-tales.ru/games/toe/interview.htm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Представляем для ознакомления 10 записанных сценок из игры. Ранее в этой записи "https://vk.com/wall-181931421_942" мы упоминали о том, что undub-версия по Сказаниям Этернии существует в природе только для PSP-версии, а также говорили о нашем сотрудничестве с командой "Life Bottle" по восстановлению удалённых сценок (skits) в американском релизе. Работа ведётся одним из их программистов, известным под ником Julian. Он пытается восстановить их полную работоспособность и внедрить отображение искусственных субтитров. А мы на текущий момент стремительно продвигаемся вперёд и переводим события игры на планете Селестия. Кроме этого, параллельно стараемся охватить и все сценки. Для начала планируется выпустить их частями в виде склейки в единый видеоряд, оформленный по порядку появления сценок в игре, – именно так, как если бы игрок проигрывал их в нужном порядке. А как только Julian справится со своей задачей, мы интегрируем перевод сценок в игру. К сожалению, на текущий момент полная реализация всех японских сценок для американского релиза не завершена, поэтому представляем их видеодемонстрацию.

 

НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ:
Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского
Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Представляем вашему вниманию перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведён с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). Этот словарь здорово помогает в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды.

Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков – Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового – мы гарантируем!

Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины – представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом конце поста.

http://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Рады сообщить о том, что теперь прогресс перевода Этернии (PSP) преодолел отметку 50%. Что уже готово? Переведено более половины сюжета, а также все строки, которые касаются меню (приёмы, предметы, описания, тактика и т.д.).

К этой новости прилагаем для ознакомления видеозапись "Тест креймела". Данный тест может пройти любой игрок в самой игре – для этого необходимо подойти к гадалке, которая находится в святилище Фарлос. Сам тест необычен тем, что подобные вещи в играх серии "Tales Of" являются редкостью. Это одна из них. Вопросов очень много. Кто-то проходил этот тест полностью? А какой тип личности по тесту креймела у вас? В следующей новости мы продемонстрируем нечто подобное, но уже из Tales Of Rebirth (в соседней теме по игре).

Страница нашего перевода:
http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html


Страница группы ВКонтакте:

https://vk.com/temple_of_tales_translations

Текущая информация о переводе всех пунктов игры:

(1) Технический план:

100% Разбор ресурсов (PSP)
015% Текстуры

000% Видеоролики
060% Вставка контента
060% Редактирование
060% Тестирование

(2) Текстовый план (диалоги):
060% Сюжет
060% НИП’ы
060% Сценки
060% Квесты

100% Глоссарий

(3) Текстовый план (меню):

100% Бестиарий (названия)
100% Титулы
100% Предметы
100% Рецепты
100% Приёмы
100% Тактика
100% Магазины (названия)
100% Кнопки и другие мелочи (меню)
100% Кнопки и другие мелочи (сражения)
100% Настройки

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Прогресс перевода Этернии (PSP) преодолел отметку 90-95%. И теперь мы почти на финишной прямой. Скоро начнём глобальное тестирование. Мы начали делать серию видеороликов из различных игровых областей. В этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами из Этернии. К данной записи прилагается чуть больше часа похождений персонажей по различным городам Инферии и Селестии. Кроме этого, сообщаем радостную новость! Уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) перевела все основные тексты Этернии, и теперь ей осталось осилить 2-3 тысячи пропущенных строк диалогов с НИПами, которые активируются при иных обстоятельствах. От Фантазии Этерния отличается количеством побочных диалогов. Здесь их больше, и при повторном посещении локаций они меняются чаще. В связи с таким активным завершением следующего проекта, начало тестирования по Этернии у нас запланировано сразу после того, как Каролина осилит оставшуюся пару тысяч строк. Ориентировочно в конце этого месяца этим и займёмся. Мы изо всех сил постараемся выпустить Tales Of Eternia в этом году – также, как и Tales Of Phantasia.


Страница нашего перевода:
http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html

Страница группы ВКонтакте:

https://vk.com/temple_of_tales_translations

Текущая информация о переводе всех пунктов игры:

(1) Технический план:               (2) Текстовый план (диалоги):

100% Разбор ресурсов (PSP)     100% Сюжет
050% Текстуры                             095% НИП’ы

033% Видеоролики                      100% Сценки
090% Вставка контента               
100% Квесты
090% Редактирование                 
100% Глоссарий
070% Тестирование


(3) Текстовый план (меню):
100% Бестиарий (названия)
100% Титулы
100% Предметы
100% Рецепты
100% Приёмы
100% Тактика
100% Магазины (названия)
100% Кнопки и другие мелочи (меню)
100% Кнопки и другие мелочи (сражения)
100% Настройки

 

 

Уважаемый @Azzy, можно попросить вас создать тему по ещё одной игре в этой серии Tales Of?

Как вы помогли мне и создали тему по Tales Of Rebirth от PS2, PSP.
А именно по Tales Of Phantasia. Она выходила на консолях SNES, PS1, GBA, PSP.

Этой темы нету на форуме. У нас завершается перевод этой игры на русский язык.

Выпустим в начале июля ориентировочно. Собираемся новости разные по игре и по переводу размещать.

Перевод выполняется бесплатно и на чистом энтузиазме. Или кому мне написать, чтобы тему создали по игре?

Я сам не могу создать, мне сайт выдаёт, что пока что доступа нету к созданию тем.

Изменено пользователем Evil_Finalist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 часа назад, Evil_Finalist сказал:

Она выходила на консолях SNES, PS1, GBA, PSP.

Я думаю это совсем уже нишевая история, игра очень старая (хорошая, но старая) и скорее всего в теме кроме ваших сообщений ничего не будет. Давайте поступим так. Есть общая тема для игр жанра новости можете постить там, а если народ проявит интерес, мы сделаем отделую темы либо конкретно по Фантазии, либо хотябы общую для всей серии Tales of

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сообщаем о дате выпуска полного перевода Сказаний Этернии: как и обещали летом, релиз планируем в конце ноября этого года. У нас практически закончилось тестирование. Большая часть тестеров проходила игру на эмуляторе PPSSPP, а наш админ проводил тестирование на консоли PS Vita через 6.61 Adrenaline. Перед выпуском мы запишем несколько видеодемонстраций, а также покажем различные особенности, с которыми столкнулись во время работы над этим переводом. Помимо этого, скоро мы представим русский кавер опенинга нашего производства этой игры.

 

114809-zCL-lTc0lBY.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга Сказаний Этернии нашего производства.
Курирование кавера: Polka (Динара Овчинникова)
Вокальное исполнение: miru (Екатерина Шадринцева)

 

Вот ссылки на личные страницы певицы с безупречным голосом:

1) https://vk.com/mirudesu
2) https://t.me/mirupun
3) https://youtube.com/@mirupun
 

Остальные участники кавера:
- Перевод с английского: Polka (Динара Овчинникова)
- Адаптированная лирика: Polka (Динара Овчинникова)
- Звукорежиссура: БАКА (Егор Зрайковский) (
https://vk.com/egortaker)
- Работа с видео и субтитрами: Evil Finalist (Вадим Стрежов) и NeXoGone
- Координатор проекта: Polka (Динара Овчинникова)

 

Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры опционально (при желании можете не интегрировать его в наш перевод). Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже.
 

Альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239180

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Evil_Finalist сказал:

певицы с безупречным голосом

Ну тут ты подлизал конечно :bowsette2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 часов назад, Metroid сказал:

Ну тут ты подлизал конечно :bowsette2:

Естественно ;)


Хакинг окон рамок и координат построения текста
Сегодня мы покажем результат кропотливого хакинга из-под пера Артёма Филатова (TTEMMA), благодаря которому нам удалось уместить гораздо больше текста перевода в различных окошках, и теперь сокращений нет. Такая возможность доступна лишь в PSP-версии, так как изначально в PS1-версии большая часть рамок меню была ориентирована только под 4:3 экран, и при портировании на PSP их размеры практически не изменились. В итоге мы имеем то, что при портировании игры разработчиками на PSP-версию по бокам окон меню есть пустое пространство, так как ориентация экрана в порте 16:9. Уважаемый TTEMMA воспользовался этим преимуществом и расширил многие области, а также изменил координаты построения текста в нужных местах. Результат можно посмотреть на скриншотах, приложенных к этой записи.

 

Большее количество скриншотов можно посмотреть здесь:
https://vk.com/wall-181931421_3016

 

jvIO37sgh7o.jpg?size=2560x1440&quality=9

 

C9PlF0d_PzQ.jpg?size=2560x1440&quality=9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод сценок 1-71
Представляем для ознакомления 71 записанную сценку из японской версии игры. Всего в игре 345 сценок. 81 из них — это короткие монологи героев, которые в основном подсказывают, что нужно делать или куда идти по сюжету. А остальные 264 сценки — это различные беседы между персонажами, которые могут быть смешными, драматичным, а иногда и серьёзными. Они раскрывают характер героев игры и помогают лучше понять мир Этернии в целом. На текущий момент нам приходится играть в японскую версию игры и записывать каждую сценку по отдельности, а уже потом монтировать всё в видеоредакторе Sony Vegas. Поэтому оформление сценок длится так долго. К релизу игры в ноябре мы вряд ли успеем смонтировать их все, но постараемся сделать это после релиза. Общая продолжительность всех сценок игры будет составлять примерно 2,5 часа.

 

НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ:
- Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами


Альтернативая ссылка на VK Video:

https://vk.com/video-181931421_456239182

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 минут назад, Evil_Finalist сказал:

записывать каждую сценку по отдельности, а уже потом монтировать всё в видеоредакторе Sony Vegas.

А просто субтитры заменить нельзя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 01.11.2024 в 15:17, Metroid сказал:

А просто субтитры заменить нельзя?

Раз был задан такой вопрос, то скорее всего ты просто не в теме. Поясню подробнее. Изначально игра вышла в японии на PS1 и разработчиками было создано 345 сценок (skits). Затем её выпустили в USA. Перевели только 81 сценку, а самое вкусное - 264 глобальных сценки не озвучили и полностью вырезали из американки. Изначально, что в японской версии, что в английской - отсутствовали субтитры в сценках. Затем Этернию портировали на PSP. И естественно даже в этой версии не добавили субтитры и ничего не восстановили. Мы в нашем переводе пытались их восстановить, но увы, на текущий момент так и не получилось, но зато программист смог интегрировать самопальный код для отображения искусственных субтитров для тех самых 81 сценки. А так как эти японский эксклюзивные 264 сценки просто объедение, то при полном переводе игры мы просто не могли пройти мимо них. Поэтому вот монтируем их в качестве отдельного видео. Как только появится возможность все эти сценки восстановить, то мы добавим их в игру, но на текущий момент это невозможно.

 

Прокручиваемые титры на прозрачном фоне

О хакинге мы рассказали, а теперь пришло время окунуться в производственный процесс по созданию прокручиваемых титров. Занимаемся титрами мы не в первый раз, но во всех прошлых случаях дело ограничивалось строками, за вывод которых отвечал игровой движок. В Этернии же титры являются частью видеофайла, а это значит, что приходится вручную вставлять текст и создавать анимацию прокрутки. Помимо перевода самих титров, мы добавили в начало и нас – всех, кто трудился над переводом этой игры. Создавать титры проще всего в видеоредакторе Sony Vegas. Ниже мы прилагаем пошаговую инструкцию, по которой вы можете создать собственные анимированные титры, если в этом будет необходимость.

 

1) Выбираем вкладку "Media Generator";
2) Из списка щёлкаем по "Credit Roll";
3) Выбираем нужный стиль титров (в нашем случае это "прокручивание на прозрачном фоне") и перетягиваем это окошко на рабочую область;
4) Настраиваем нужные параметры: длительность, строки, шрифт, позицию на экране, отступы и т.д.

 

В качестве демонстрации к данной записи мы прилагаем 2 видеофайла с титрами. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками. Интересный факт: в японской и английской версиях в титрах звучат разные композиции. А какой трек вам понравился больше?

 

Альтернативные ссылки на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239183
https://vk.com/video-181931421_456239184

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Evil_Finalist Не нужно так разжевывать, я почему то помнил что там по дефолту всегда саббы были. Но видимо память обманка... Глянуть, действительно их там нет.

 

Но добавлять 250+ видосов в игру. Это тогда на оригинальном железе не поиграть, из-за размера исошника?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 03.11.2024 в 21:31, Metroid сказал:

Evil_Finalist Не нужно так разжевывать, я почему то помнил что там по дефолту всегда саббы были. Но видимо память обманка... Глянуть, действительно их там нет.

 

Но добавлять 250+ видосов в игру. Это тогда на оригинальном железе не поиграть, из-за размера исошника?

Нас ещё читают люди, поэтому не разжевать не мог ;)
Они все нормально умещаются в японской версии и их вполне возможно восстановить. Там же основной объём - это озвучка.

Проблема в том, что они вырезаны в английской версии и даже после восстановления нужно переписать код под вывод искуственных субтитров. В этом большая сложность.

 

Легенда об Ултасе Вее

А сегодня мы хотим вас познакомить с легендой об Ултасе Вее. В игре это пьеса, и её постановку игрок может посмотреть в театре в столице Инферии. Легенда повествует о таинственном герое в маске, который раскрывает серию похищений благородных дворянок. Пьеса состоит из восьми актов. Сама легенда примечательна тем, что один из персонажей использует её мораль, передав другому слова: "Поручаю Ултаса Вея тебе". В какой момент это происходит – увидите сами. Кроме того, если вы захотите открыть в игре все предметы и титулы, то пьесу придётся смотреть до конца, так как за просмотр всех актов игрок получит предмет "сценарий пьесы", без которого Килу не достанется титул "Куратор".

 

Альтернативная ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239185

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мини-игры
Что может заинтересовать, удержать и не отпускать во время прохождения игры? Правильно! Мини-игры! Именно о них сегодня и пойдёт речь. Их наличие и разнообразие является одним из очень важных факторов в жанре jRPG. В Этернии же мини-игр больше, чем во всех остальных играх серии Сказаний. Все они по-своему интересные — какие-то лёгкие, а какие-то весьма непростые. Среди них есть сплав по реке, катание на поезде, карты, соревнование по скоростному поеданию, морской бой, танцы и многое другое. К данному посту мы прилагаем видео с записью нескольких из них с нашим переводом. А вы любите мини-игры? Не поленитесь, напишите об этом.
 

Ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239186
 

Ссылка на YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=dys535pIjXE

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Режим отладки и читы

Данная запись посвящена запуску режима отладки (Debug mode) в Этернии с нашим переводом. Одна из наших подписчиц, Ирина Нелюбина, попросила нас рассказать о том, как запускать этот режим. Мы откликнулись на эту просьбу, а уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) перевела весь перечень читов и настроек на русский язык. Если вам есть, чем дополнить данную информацию, то просим написать об этом. Давайте поможем друг другу!

 

ИНСТРУКЦИЯ:
01. Открываем эмулятор PPSSPP.
02. Щёлкаем в верхней строке по кнопке "Настройки", а затем по строчке "Ещё настройки...".
03. В открывшихся настройках выбираем пункт "Системные".
04. Далее ищем пункт "Коды к игре" и в этой строке ставим галочку напротив "Включить коды".
05. К данной записи прилагается файл ULES00176.ini. Скачайте его. Он содержит набор кодов и текст их перевода. Затем открывайте папку:
C:\Users\Admin\Documents\PPSSPP\PSP\Cheats
И скопируйте файл ULES00176.ini туда.
06. Далее запускаем игру и жмём на паузу. Открываем меню индивидуальных настроек игры. Затем жмём на кнопку "Читы".
07. В открывшихся настройках выбираем интересующие нас читы, а самое главное - ищем строку "Режим отладки". Ставим там галочку.
08. Теперь возвращаемся в игру – главном меню в самому низу должен появиться пункт "Режим отладки". Выбираем его.
09. Вас перенесёт на отдельную локацию – карту отладчика.
10. Здесь вы можете нажать кнопки "SELECT" или "START" и попробовать настроить то, что вам нужно, а также подойти к различным персонажам и выбрать любые другие возможности, которые доступны в режиме отладки.

 

Ссылки на скачивание файла ULES00176.ini:

https://cdn.discordapp.com/attachments/1006946714810327151/1307274091568435242/ULES00176.ini?ex=6739b55f&is=673863df&hm=10ac1bb810011c59f1cca19f6d519b4da2b64820ac4e4b9d0744dd0fe675275d&

https://vk.com/doc17188115_685122427?hash=b48nHUgf1H8OPJb6DMjCc46leGgOcS39VHF3spn3xGc&dl=ymkUnmrKRkRTiZh6FXzTZnSKcHh76M1QjuWXkhpNE0z

 

Все изображения пошаговые из инструкции можно глянуть здесь:

https://vk.com/wall-181931421_3121

https://t.me/temple_tales/18/1784

https://dtf.ru/games/3188165-rezhim-otladki-i-chity-v-tales-of-eternia-psp

https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006946714810327151/1307273943262036019

Изменено пользователем Evil_Finalist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько разработчики

и переводчики заботятся об удобстве чтения текста в диалогах?

Бывает и такое, что даже официальные переводы не могут похвастаться ровными переносами строк. В основном это связано с тем, что в одних играх переносы строк автоматические и фиксированные, а в других их необходимо делать вручную. В Сказаниях Этернии есть чёткое ограничение по количеству как самих строк, так и количеству символов в одной строке. Если превысить показатель хотя бы на одну букву, то будет рушиться вся конструкция рамки и переносов. В этой записи мы хотим похвалить нашу переводчицу @Coronel Karol (Каролина Лебедева), которая во время всей своей работы над проектом старалась учитывать эти моменты, и по возможности красиво выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд, как и любое достижение программистов в хакинге видеоигр! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи.

 

Помимо этого, мы также хотим продемонстрировать показательные примеры плохих переносов текста в одном из официальных переводов – Tales Of Symphonia. Около 10-ти скриншотов будут размещены в одном из комментариев под записью в ВК, дискорде или телеграме. Гораздо большее количество примеров и спорные моменты официального перевода размещены в нашем сервере в дискорде, а также в группе в телеграме:

 

Наш Discord сервер
https://discord.gg/nGXe6yqZrW
Ссылка на чат со скриншотами:
https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006947251362480178/1299643863127953439

Телеграм:
https://t.me/temple_tales/1237/1467

 

144948-00.JPG

 

144958-02.JPG

Изменено пользователем Evil_Finalist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Внедрение искусственных субтитров в сценки

Мы уже не раз упоминали об уважаемом программисте Riku_KH3, который проделал огромную работу по многим нашим проектам. Но сегодня мы хотим вам рассказать об его уникальном хаке, который многих программистов просто ставит в ступор. Речь пойдёт про искусственные субтитры к тем сценкам (skits), которые доступны в английской версии игры. Изначально субтитры для обоих версий (PS1 и PSP) разработчиками предусмотрены не были. Сценки просто озвучены, и в них можно увидеть небольшие анимации с аватарками персонажей. Многим игрокам по разным причинам тяжело воспринимать на слух, и мы очень рады тому, что Riku_KH3 согласился внедрить искусственные субтитры. Отображаются они тем же шрифтом, что и все диалоги персонажей. Результат можно посмотреть на скриншоте, приложенном к этой записи. Данные сценки запускаются на карте мира при нажатии кнопки "SELECT".

 

094410-777.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
57 минут назад, IDN сказал:

Evil_Finalist Riku_KH3 крут:frog30:

А он может сделать так чтобы я смог играть с оригинального диска, а перевод подцеплялся с карты памяти? :57a8bd5f05fbe_FROG21:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×