Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Azzy

 || The Last of Us: Part I || The Last of Us: Part II || Обсуждение сюжета со спойлерами || Сериал The Last Of Us ||

11-bigTopImage_2022_08_31_19_22_46.jpg

Разработчик: Naughty Dog
Издатель: Sony Interactive Entertainment
Даты выхода: PS3 – 14 июня 2013 ; PS4 – 29 июля 2014 года ; PS5 – 2 сентября 2022 ; PC – нет даты   
Жанры: Survival Horror, Action-adventure, Stealth-action (Приключенческий боевик с элементами скрытности и выживания) 
Руководители: Нил Дракманн, Брюс Стрэйли, Энтони Ньюман, Курт Маргенау
Композитор: Густаво Сантаолалья

 

За спойлеры без скрытия – внеочередной бан

 

Спойлер

Для начала нужно разобраться с терминами Ремейк и Ремастер. Remake – дословно c английского переводится как "заново сделать" или "переделывать". Поэтому тут все просто. У слова Ремастер (Remaster) нет прямого перевода, так как это не общее слово из лексикона англоязычных людей, а специфический термин изначально появившийся в музыкальной индустрии и от туда перешедший в другие сферы. Суть простая – мастер (master) это оригинал произведения который записывается на носители. Они не редко называются "мастер копиями", "мастер дисками" и прочими подобными вариантами. Соответсвенно внесения изменений в этот "мастер", называется "ремастер". В игровой индустрии изначально использовался другой термин – порт. Давайте разберемся, чем он отличается от понятия ремастера. 

 

Изначально "ре-мастер" – это сведение мастера (звуковых дорожек оригинала) под новые стандарты, очищение шума, изменение АЧХ и компрессии в случае необходимости (но не всегда), но главное – подготовка к воспроизведению на новом формате устройств. То есть портирование на новые устройства. Например, с винила на кассеты, с кассеты на компакт диски и т.д. Современные ремастеры в музыке не всегда идут в сторону улучшений, так как потоковые сервисы требуют легкости, то перевод в кодеки с пониженым битрейтом и подготовка к воспроизведению с телефонных динамиков это тоже ремастер. Посмотрите на некоторые старые треки рематированные в 2018 или 2020 году под Apple Music. Там компрессию увеличили, сделали песню громче и с более явными средними частотами, чтобы динамики телефона хорошо с ней справлялись и не пищали по возможности.  В игровой индустрии такой ремастер можно сравнить с портом того же Ведьмака или Doom на Switch. 

 

Так что по аналогии с музыкой этот термин стали использовать в кино, а потом и в играх. Поэтому, по сути портирование на новые системы (по сравнению с изначальными) и ремастер можно считать синонимами. Слово ремастер может означать улучшение эффектов, текстур, разрешения, а может этого и не означать, ведь при портировании пере-мастировать\ре-мастировать игру можно и без графических изменений. Не так давно вышла Onimusha на современных платформах. Графика и геймплей от PS2 отличаются мало, но к вертолетному (танковому) управлению добавили движение на стиках как в первых DMC, поэтому это тоже "улучшенный ре-матер". При этом просто заставить игру работать на устройстве на котором это изначально не предполагалось – это и есть игровой "ре-мастеринг". Vanquish Remaster как раз из этого числа. Графически игра примерно такая же как была, а управление и менять не надо было. При этом кто-то может подтягивать текстуры, улучшать геометрию или перезаписывыать звук, но пока это в рамках оригинального кода и конструкции – это ремастер.

 

Таким образом если разобраться с этим, то станет понятно, что Demon's Souls, Crash Bandicoot N.Sane Trilogy и Mafia DE – это ремейки. Очень близко сделанные к оригиналу, но созданы почти или полностью с нуля и не являются ремастерами ни каким боком. При этом понятие ремейк может включать в себя и такие радикальные изменения как у Resident Evil 2 и 3 или Final Fantasy VII. Эти игры можно было бы называть играми по мотивам, но под понятие remake (переделка) это тоже попадает. В музыке так же. Remake может быть близким к оригиналу как "Behind Blue Eyes" у Limp Bizkit, так и сильно отличаться как "Tainted Love" Мэрилина Мэнсона, которая в оригинале спокойная и очень простая песня.

Сообщение добавил Azzy

Рекомендуемые сообщения

дело в том, что в русском языке нет аналога. Мы не используем слово "последний" (относительно человека) вне качественного определения (последний идиот), разве что: "кто последний в очереди?". Лучшее, что они могли придумать - "Последний Герой" какой-нибудь. Потому что нехрен переводить комплексные названия.

[color=#339933][size=2]Добавлено спустя 1 минут 10 секунд:[/size][/color]
могли бы перевести просто: "последние", но ведь у вас самих смешные комментарии в голове возникли после прочтения этого

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='AlexRG' timestamp='1354622394' post='3003900']
Не, ну, ладно там хотя бы и соглашусь с названием "Один из нас" пусть, НО "Одни из нас" убило :laugh:
[/quote]

[quote name='AlexRG' timestamp='1354615509' post='3003537']Последний из нас[/quote]

не говори ерунды, "последний"(единственное число) "из нас"(множественное число, что это какашки из нас или пирожки из нас) нормально перевели, а то что ты в совершенстве владеешь словарем и смог перевести слово лост, не делает тебя переводчиком, окда Изменено пользователем as1000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Проведем параллель между этим вот "The Last of Us" и этим вот "The Last of Mohicans".

Из последнего следует "Один из Могикан" - такого перевода не существует, единственно верный - "Последний из Могикан".
А значит "Последний из нас". Изменено пользователем AlexRG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Последние из нас было бы норм вполне. Типа последние выжившие и не мутировавшие, и их взаимоотношения)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='AlexRG' timestamp='1354637587' post='3004535']
"Последний из Могикан"
[/quote]
тут вообще названия нации,страны, это исключение, "последние из нас" ещё можно, но это длинное название в лого не вставить, а "Последний из нас" звучит глупо неправильно и неграмотно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Такое ощущение складывается из перевода, что авторы сего перевода скрыли в названии игры саму суть.
А именно, что из двоих сможет выжить только один.

:think: Изменено пользователем AlexRG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='AlexRG' timestamp='1354638131' post='3004563']
Такое ощущение складывается из перевода, что авторы сего перевода скрыли в названии игры саму суть.
А именно, что из двоих сможет выжить только один.

:think:
[/quote]
:jakie: Какой еще один из двоих? Там народу дохрена выжило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Опять нервных понабежало. Чем не нравится Один из нас? Стилизовано один в один под оригинал, звучит хорошо, о чем речь? или вам не нравится не дословный перевод? Так может дословный был бы не правильным, мы же сейчас не знаем всего сюжета. Вон "Иллюзии Дрейка" тоже ворчали мол не точно, однако пройдя игру вполне понимаешь почему "Иллюзии Дрейка", а не "Обман Дрейка".

"не надо переводить вообще" - для издателей не аргумент в принципе. Локализованные игры продаются значительно лучше это факт.

Я понимаю что переводы иной раз бывают плохими. Но возмущаться раньше времени не нужно.

P.S. "борись с системой, намочи манту!" (с)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Что у вас за батхерт к этой версии названия? Пример, по вашему лучше бы inFamous имел дословное название "печально известный\позорный" чем нынешнее переделанное - "Дурная репутация"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='Azzy' timestamp='1354638720' post='3004595']
Опять нервных понабежало. Чем не нравится Один из нас? Стилизовано один в один под оригинал, звучит хорошо, о чем речь? или вам не нравится не дословный перевод? Так может дословный был бы не правильным, мы же сейчас не знаем всего сюжета. Вон "Иллюзии Дрейка" тоже ворчали мол не точно, однако пройдя игру вполне понимаешь почему "Иллюзии Дрейка", а не "Обман Дрейка".

"не надо переводить вообще" - для издателей не аргумент в принципе. Локализованные игры продаются значительно лучше это факт.

Я понимаю что переводы иной раз бывают плохими. Но возмущаться раньше времени не нужно.

P.S. "борись с системой, намочи манту!" ©
[/quote]
Посмотри повнимательнее там написано "Одни из нас", а не "Один из нас" :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Crackwar
infamous не надо вообще трогать было. Отличное, емкое название, перевод в разы хуже. Да и The Last of Us тоже стоило бы оставить. Ну а если честно, то вообще пофиг если английскую озвучку не тронут, то пусть хоть как назовут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В Рашке она выйдет на русском языке :gigi:

Как назовут корабль, так он и поплывёт. Изменено пользователем AlexRG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='shua0' timestamp='1354641101' post='3004716'][/quote]

Емкое название? Да не каждый сможет его перевести. Даже Клишо в подкасте объяснял почему начали локализовывать названия.

А вы типа умные покупайте оригинальные издание, и не полощите окружающим мозг своим нытьем

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='AlexRG' timestamp='1354640763' post='3004692']Посмотри повнимательнее там написано "Одни из нас", а не "Один из нас"[/quote] да, отпечатался (вернее это всё по исправлял мобильник) :icon_mrgreen: но это сути сути моего текста это не меняет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='Azzy' timestamp='1354638720' post='3004595']
однако пройдя игру вполне понимаешь почему "Иллюзии Дрейка", а не "Обман Дрейка".
[/quote]
Но ведь и обман Дрейка, неплохо бы подошел.
[spoil]Ведь Дрейк и не Дрейк вовсе.[/spoil]

[quote name='as1000' timestamp='1354637887' post='3004552']
а "Последний из нас" звучит глупо неправильно и неграмотно
[/quote]
Нормально звучит. Что ты увидел неграмотного в выражении "последний из чего-то?"

[quote name='shua0' timestamp='1354641101' post='3004716']
Crackwar
infamous не надо вообще трогать было. Отличное, емкое название, перевод в разы хуже.
[/quote]
Ох, уж эти русофобы. Изменено пользователем microbiolog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote]

Ну и как бы вы перевели? Серьезно - многие хают, а своих вариантов не предлагают. Мне интересно.[/quote]
Я предлагаю вообще не переводить, например.
Одни из нас выглядит очень убого, бессмыслеца какая-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Crackwar, microbiolog
Господа причем здесь руссофобия и нытье? infamous трудно перевести адекватно на русский язык, а "дурная репутация" это даже не близко к этому слову. Оно не плохое, но имеено infamous отражает суть игры. Так же я вовсе не против локализации если оставляют на выбор оригинал(как обычно делает сони). И да слушать например такой позор как в Киллзон 2 и Deus Ex 3 я не хочу. Тем более когда игра стоит 2000-2500, а первод как для пиратки из 90-х от "7-го Волка". Хотя тогда некоторые пираты делали лучше чем сейчас "профи". Перевод названий не всегда уместен, а вот локализация всегда должна быть опционально с возможностью выбора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Звёзды плейстейшен боевой рояль

[color=#339933][size=2]Добавлено спустя 29 секунд:[/size][/color]
Только из за этого не стоит брать игру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='shua0' timestamp='1354653346' post='3005282']а "дурная репутация" это даже не близко к этому слову.[/quote]вообще-то близко это один из вариантов перевода слова infamous.
[quote name='shua0' timestamp='1354653346' post='3005282']а вот локализация всегда должна быть опционально с возможностью выбора. [/quote]версию без перевода ты всегда можешь купить, она ещё и на 100р обычно дешевле стоит.
[quote name='shua0' timestamp='1354653346' post='3005282'] И да слушать например такой позор как в Киллзон 2 и Deus Ex 3 я не хочу.[/quote]ты видесо совсем не следишь за тем что говорят сони касаемо своих локализаций.

Хорош уже уже на пену исходить. Переводить буду и это выгодно. Переводы конкретно игр сони вполне себе вменяемые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×