Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Авторизация  
Tinkino

Mario & Luigi: Paper Jam Bros.

Рекомендуемые сообщения

hero-hd-og.jpg
 
Платформа: 3DS
Жанр: JRPG
Издатель: Nintendo

Разработчик: AlphaDream

Дата релиза:  04.12.2015

 

Трейлер на русском языке:

 

[BBvideo]https://www.youtube.com/watch?v=fu50sS9Rn9I[/BBvideo]

 

Новая часть из серии M&L, но на этот раз к игре просоединятся персонажи из Paper Mario. Игра будет официально переведена на русский язык.

 

Обзор GameMAG: http://gamemag.ru/reviews/mario-luigi-paper-jam-bros

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот Nintendo Россия - "жопощники".
Их политика локализаций, при которой удостаиваются перевода только игры с именами Mario и Luigi в названиях тайтлов, вгоняет в ступор.
Вот чесслово, следует предложить западной Nintendo добавлять ко всем своим релизам имена усатых водопроводчиков, и вуаля, все игры большой N уже доступны на великом и могучем (Xenoblade Chronicles X Luigi, Zelda vs Mario vs Twilight Princess).
 

P.s. А игра прекрасна, надо брать, тут без вопросов.

Изменено пользователем Pr8da21r

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='Pr8da21r' timestamp='1447843966' post='5027613'] Вот Nintendo Россия - "жопощники". Их политика локализаций, при которой удостаиваются перевода только игры с именами Mario и Luigi в названиях тайтлов, вгоняет в ступор. [/quote]

Переводы марио-платформерров, понятное дело, лишняя трата сил и средств.

А вот серии Марио и Луиджи переводы очень нужны, там половина всего шарма в диалогах и юморе. Уровень текстов в игре такой, какой уже давно и не снится большинству рпгшек.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='WhiteBoy' timestamp='1447846081' post='5027656'] Уровень текстов в игре такой, какой уже давно и не снится большинству рпгшек. [/quote]

В марио и луиджи текст примитивный, а локализация ко всему прочему - сплошная отсебятина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В марио и луиджи текст примитивный, а локализация ко всему прочему - сплошная отсебятина.

 

Если читатель привык к примитивным же экшн-рпг, то конечно тяжело уловить смысл.  А текст в МиЛ хоть и простой, но тонкий, с аллюзиями и отсылками.

Изменено пользователем WhiteBoy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[member='WhiteBoy'], там отсылки, которые даже ребенок любой поймет, не преувеличивай. В русской локализации ко всему прочему можно увидеть отсылки на мемосы типа "давай до свиданья" и прочее.

Изменено пользователем car breaker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот Nintendo Россия - "жопощники". Их политика локализаций, при которой удостаиваются перевода только игры с именами Mario и Luigi в названиях тайтлов, вгоняет в ступор.

 

Переводы марио-платформерров, понятное дело, лишняя трата сил и средств.

А вот серии Марио и Луиджи переводы очень нужны, там половина всего шарма в диалогах и юморе. Уровень текстов в игре такой, какой уже давно и не снится большинству рпгшек.  

для меня стал экзорцизмом уровень отсебятины в русской локализации дрим тим. так что лучше не надо



а вообще, к этой игре отношусь скептически. попытка соединить бумажную и рпг серии говорит только о творческой импотенции. и даже уровни по трейлеру особо не стали менять со времен дрим тима. да и последний пейпер был совсем meh, а дрим тим убила русская локализация

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='el-shaddai' timestamp='1447886245' post='5028266'] отсебятины в русской локализации дрим тим [/quote]

Это адаптация. Она есть, если мне не изменяет память, в любой версии игры (Яп, Ам, европа). 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='car breaker' timestamp='1447849671' post='5027708'] В русской локализации ко всему прочему можно увидеть отсылки на мемосы типа "давай до свиданья" и прочее. [/quote]

кто-то путает простую локализацию с адаптацией. 



[quote name='el-shaddai' timestamp='1447886245' post='5028266'] а дрим тим убила русская локализация [/quote]

чушь. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Во всех версиях есть отсылки на местные мемы. Японские на Западе поняли бы единицы, поэтому происходит адаптация для каждого рынка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а дрим тим убила русская локализация

 

чушь. 

дропнул из-за шуток про сало и украинский акцент

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
поиграл полтора часика, вроде норм. по духу напоминает 1ю с гба - то что надо.
хэйтеры туториал бразерс будут рады и сами начнут лазить в руководство, а мне и так норм)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В марио и луиджи текст примитивный, а локализация ко всему прочему - сплошная отсебятина.

 

Если читатель привык к примитивным же экшн-рпг, то конечно тяжело уловить смысл.  А текст в МиЛ хоть и простой, но тонкий, с аллюзиями и отсылками.

"Давай до свидания!"  - тончайшая отсылка к убогому мемесу. А шутки про Украину были как у Сорокина, то есть пророческие. 

Игра уже вышла, в этой части перевод нормальный или шуток про ладу седан баклажан насыпали? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[member='Pururin-rin'], нормальный. Из отсебятины было "Худая, как моя жизнь", а шуток про Украину и всяких мемосов за 10 часов не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b][member='Tinkino'][/b], может ты просто тонкие отсылки не понял, йоши точно в ладу не переименовали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b][member='Tinkino'][/b], я пока цветочек завалил только) сейчас к макету гумбы пойду. [b][member='Pururin-rin'][/b], а тебя каких шуток надо? про ингриш в джапанской или французско-канадско-лягушачьих в американской? сомневаюсь, что поймешь и половину. ты бы с первоисточником ознакомился сперва, чем плакаться по баклажанам. там такой же набор локальных мемов про соседов. сто раз уже обсасовалась тема перевода и адаптации, duh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b][member='SoulGrabber'][/b],я прошлую часть дропнул ток из-за убогого русека В баузер инсайд стори такого не было, ибо не было нинтендо раша и переводчиков из числа сборной квн филологов педагогического колледжа Казахстана. Похоже на отсылку из игры, отправьте в нинтендо плиииз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[member='SoulGrabber'],я прошлую часть дропнул ток из-за убогого русека
В баузер инсайд стори такого не было, ибо не было нинтендо раша и переводчиков из числа сборной квн филологов педагогического колледжа Казахстана. Похоже на отсылку из игры, отправьте в нинтендо плиииз

харэ троллить, играть не на русском было очень просто - сменить язык консоли

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×