Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Azzy

 || The Last of Us: Part I || The Last of Us: Part II || Обсуждение сюжета со спойлерами || Сериал The Last Of Us ||

11-bigTopImage_2022_08_31_19_22_46.jpg

Разработчик: Naughty Dog
Издатель: Sony Interactive Entertainment
Даты выхода: PS3 – 14 июня 2013 ; PS4 – 29 июля 2014 года ; PS5 – 2 сентября 2022 ; PC – нет даты   
Жанры: Survival Horror, Action-adventure, Stealth-action (Приключенческий боевик с элементами скрытности и выживания) 
Руководители: Нил Дракманн, Брюс Стрэйли, Энтони Ньюман, Курт Маргенау
Композитор: Густаво Сантаолалья

 

За спойлеры без скрытия – внеочередной бан

 

Спойлер

Для начала нужно разобраться с терминами Ремейк и Ремастер. Remake – дословно c английского переводится как "заново сделать" или "переделывать". Поэтому тут все просто. У слова Ремастер (Remaster) нет прямого перевода, так как это не общее слово из лексикона англоязычных людей, а специфический термин изначально появившийся в музыкальной индустрии и от туда перешедший в другие сферы. Суть простая – мастер (master) это оригинал произведения который записывается на носители. Они не редко называются "мастер копиями", "мастер дисками" и прочими подобными вариантами. Соответсвенно внесения изменений в этот "мастер", называется "ремастер". В игровой индустрии изначально использовался другой термин – порт. Давайте разберемся, чем он отличается от понятия ремастера. 

 

Изначально "ре-мастер" – это сведение мастера (звуковых дорожек оригинала) под новые стандарты, очищение шума, изменение АЧХ и компрессии в случае необходимости (но не всегда), но главное – подготовка к воспроизведению на новом формате устройств. То есть портирование на новые устройства. Например, с винила на кассеты, с кассеты на компакт диски и т.д. Современные ремастеры в музыке не всегда идут в сторону улучшений, так как потоковые сервисы требуют легкости, то перевод в кодеки с пониженым битрейтом и подготовка к воспроизведению с телефонных динамиков это тоже ремастер. Посмотрите на некоторые старые треки рематированные в 2018 или 2020 году под Apple Music. Там компрессию увеличили, сделали песню громче и с более явными средними частотами, чтобы динамики телефона хорошо с ней справлялись и не пищали по возможности.  В игровой индустрии такой ремастер можно сравнить с портом того же Ведьмака или Doom на Switch. 

 

Так что по аналогии с музыкой этот термин стали использовать в кино, а потом и в играх. Поэтому, по сути портирование на новые системы (по сравнению с изначальными) и ремастер можно считать синонимами. Слово ремастер может означать улучшение эффектов, текстур, разрешения, а может этого и не означать, ведь при портировании пере-мастировать\ре-мастировать игру можно и без графических изменений. Не так давно вышла Onimusha на современных платформах. Графика и геймплей от PS2 отличаются мало, но к вертолетному (танковому) управлению добавили движение на стиках как в первых DMC, поэтому это тоже "улучшенный ре-матер". При этом просто заставить игру работать на устройстве на котором это изначально не предполагалось – это и есть игровой "ре-мастеринг". Vanquish Remaster как раз из этого числа. Графически игра примерно такая же как была, а управление и менять не надо было. При этом кто-то может подтягивать текстуры, улучшать геометрию или перезаписывыать звук, но пока это в рамках оригинального кода и конструкции – это ремастер.

 

Таким образом если разобраться с этим, то станет понятно, что Demon's Souls, Crash Bandicoot N.Sane Trilogy и Mafia DE – это ремейки. Очень близко сделанные к оригиналу, но созданы почти или полностью с нуля и не являются ремастерами ни каким боком. При этом понятие ремейк может включать в себя и такие радикальные изменения как у Resident Evil 2 и 3 или Final Fantasy VII. Эти игры можно было бы называть играми по мотивам, но под понятие remake (переделка) это тоже попадает. В музыке так же. Remake может быть близким к оригиналу как "Behind Blue Eyes" у Limp Bizkit, так и сильно отличаться как "Tainted Love" Мэрилина Мэнсона, которая в оригинале спокойная и очень простая песня.

Сообщение добавил Azzy

Рекомендуемые сообщения

http://www.youtube.com/watch?v=FxKzmFwiC34&feature=player_embedded

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Трейлер трейлера?

Такое могут позволить себе только шедевры на 10\10.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='Lace' timestamp='1354566098' post='3002643']
[b][member=shua0][/b], главный злодей ?
[/quote]
сомневаюсь) напуганный больно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
razgulnov3
Так тот что с ножом :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[b][member=razgulnov3][/b], врятли. У того, что в тизере голос грубее.... Хотя может это и Джоэл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='razgulnov3' timestamp='1354566808' post='3002666']
[b][member=shua0][/b],[b][member=Lace][/b], я думал это гг
[/quote]
Тоже так думаю, по голосу похож

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
razgulnov3
У Джоэля рукава закатаны на рубашке. Мне показалось что скорее на куртку смахивает. Возможно это вообще флешбек в бурное прошлое Джоэля. А может и не он это, хотя да, голос похож.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
русское лого
[img]http://cs402216.userapi.com/v402216079/4a1f/MBP443N5o7I.jpg[/img]

русский тизер

http://www.youtube.com/watch?v=R9FJkrPIFJQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='MWorld II' timestamp='1354613623' post='3003460']
русское лого
[img]http://cs402216.userapi.com/v402216079/4a1f/MBP443N5o7I.jpg[/img]
[/quote]
Обожаю, как Софтклаб переводит, они, наверное, много курили бамбук, чтобы правильно перевести :gigi: :-D :laugh:
Может всё же [b]"Последний из нас".[/b]

Ох уж эти наши дубойляторы, этож надо было так подпереть косяк с разбегу головой :laugh:
Давайте скинемся форумом и купим локализаторам из Софтклаба ПРАВИЛЬНЫХ сигарет, или что-то посерьезнее надо :laugh:
Главное чтобы на форуме не было работников из Софтклаба, иначе сюрприз не получится :laugh: Изменено пользователем AlexRG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='AlexRG' timestamp='1354615509' post='3003537']Обожаю, как Софтклаб переводит, они, наверное, много курили бамбук, чтобы правильно перевести [/quote]
ну о том, что игра в России выйдет под названием "Одни из Нас" было известно почти сразу после завершения прошлогодней VGA.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
одни из нас? одни из нас.. одни из нас?! :laugh:

NOTY 2013

[color=#339933][size=2]Добавлено спустя 1 минут 12 секунд:[/size][/color]
реально адовое название :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
[quote name='Qutoku' timestamp='1354618286' post='3003628']
одни из нас? одни из нас.. одни из нас?! :laugh:
[/quote]
Да что уж там
[media]http://www.youtube.com/watch?v=fkzBwXNACrM[/media]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Не, ну, ладно там хотя бы и соглашусь с названием "Один из нас" пусть, НО "Одни из нас" убило :laugh: Изменено пользователем AlexRG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
вы скажите спасибо,что не назвали "одни из США"
US-все таки :laugh: Изменено пользователем psn1034

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
''Один из нас'' я еще как-то терпел, понимая что короткое название на коробке с игрой лучше смотрится чем длинное ''Последний из нас''...
Но, ''Одни из нас''? Господи :jakie:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Тут надо решительно действовать:[list]
[*]узнать точный адрес офиса Софтклаба в мск,
[*]распечатать оригинальный логотип и это говно,
[*]собраться,
[*]купить хороших сигарет,
[*]купить англо-русский словарь Мюллера,
[*]вручить всей компашкой секретарше подарки с неофициальным письменным "пожеланием" от комьюнити,
[*]всё снять на видео,
[*]выложить на ютуб,
[*]ловить баттхёрт от диска с обложкой "ОДНИ ИЗ НАС".
[/list] Изменено пользователем bruta1ity

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну и как бы вы перевели? Серьезно - многие хают, а своих вариантов не предлагают. Мне интересно.

Последние из нас - был бы полный ппц, громоздко и какой-то оксюморон (последний - он обычно один все-таки)
Один из нас нельзя, персонажей двое.
Одни из нас - мало того, что два персонажа учтено, плюс есть намек на градацию "свои-чужие". Учитывая, что вроде в игре фигурирует какой-то вирус, то вполне себе органично.

Идеальным вариантом было бы не переводить вовсе, конечно же. Но тут уже очевидно установка Сони.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×