Рейтинг@Mail.ru
Jump to content

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации).

Увлажнитель

Disco Elysium

Recommended Posts

Контраст между 

 

Спойлер

Музыкальной темой Дезертира (злость, отвращение, разочарование) и темой Фазмида (с нотами надежды, меланхолии, принятия) - очень мощный эффект. 

 

 

 

За музыку недостаточно игру хвалили, крайне выразительный звук. 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Эта игра тоже из головы не выходит теперь :frog27: Всем советую пройти! 

Спойлер

8KU6f2F.jpg

 

Быстрее бы Курвиц книгу перевел, куплю как только выйдет :cat-254:

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 часов назад, SSpace сказал:

Эта игра тоже из головы не выходит теперь :frog27: Всем советую пройти! 

  Показать контент

8KU6f2F.jpg

 

Быстрее бы Курвиц книгу перевел, куплю как только выйдет :cat-254:

Как только выйдет на Свитче, сразу же. Даже английская версия пойдет.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В общем смотрю щас футбол и вижу фамилию Dubois, оказывается она французская и читается как Дюбуа. А я всё Дубойс да Дубойс :gigi:

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, Qvasik сказал:

В общем смотрю щас футбол и вижу фамилию Dubois, оказывается она французская и читается как Дюбуа. А я всё Дубойс да Дубойс :gigi:

 

Эврарт вроде в какой-то момент произносит ее как Дюбуа, но я тоже думал Де\Ду-бойс. :rasta:

 

Мне еще нравится как на экране загрузки объясняют про произношение Klaasje - Классье...Классие....Клась.......ВЫ АРЕСТОВАНЫ 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Официальный прогресс перевода Disco Elysium достиг 52%.

Jwt-KCvkB98KWgBbpLDRGQ.png?800-auto

 

Цитата

Сегодня для фанатов Disco Elysium из России праздник — половина игры уже переведена на русский язык, всё это стало возможно благодаря тому, что издатель и разработчик ZA/UM обратился в профессиональную контору по локализации видеоигр.

 

Также сегодня игра получила обновление, добавившее Испанскую и Корейскую локализацию, что примечательно перевод на Испанский язык осуществляли фанаты, которые позже добились возможности интегрировать их работу в саму игру официально и сразу на всех платформах.

 

Надеемся, что к концу года уже сможем опробовать столь эталонную RPG обласканную критиками и игроками со всего мира.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

ПОДНАЖМИТЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКИ 

Ну просто не дело, что у нас все игру пропустили 

 

k250lgV.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

дичайше жду перевод. 

 

невозможно знать английский так, чтобы игру полностью прохавать в оригинале. 

Кто утверждает, что прохавал - брешут прост, они всё поняли на уровне "он ударил она упала".

Share this post


Link to post
Share on other sites

opposer Не неподъемный при условии, если на столе держать телефон, на котором можно удобно в википедии посмотреть значение слов, которых ты в принципе не знаешь, в случае с терминологией определенной. Ну и если получается различать все словообразовательные моменты с какими-то французскими концами и началами. А еще можно инт не качать, и тогда энциклопедия будет вообще всю игру молчать, и запутаться невозможно будет.

 

Курвиц игру специально писал так, чтоб ее легко можно было читать (с его же слов). 

 

Самое сложное имхо, что в игре есть для восприятия - это Measurehead, речи которого легко перепутать с шизофазией просто 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
11 часов назад, SSpace сказал:

opposer Не неподъемный при условии, если на столе держать телефон, на котором можно удобно в википедии посмотреть значение слов, которых ты в принципе не знаешь, в случае с терминологией определенной. Ну и если получается различать все словообразовательные моменты с какими-то французскими концами и началами. А еще можно инт не качать, и тогда энциклопедия будет вообще всю игру молчать, и запутаться невозможно будет.

 

Курвиц игру специально писал так, чтоб ее легко можно было читать (с его же слов). 

 

Самое сложное имхо, что в игре есть для восприятия - это Measurehead, речи которого легко перепутать с шизофазией просто 

я планач недавно проходил со словарем, но там было хотя бы одно незнакомое слово в каждом предложении. А тут их по три!!

 

короче когда выйдет русик - возьму отпуск на неделю, позадротствую.

я в свое время брал отпуск под первый масс эффект :) и под ведьмача 3 :)

Edited by opposer

Share this post


Link to post
Share on other sites

opposer Главное потом напиши сюда как тебе понравится или нет :clever:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
2 часа назад, SSpace сказал:

opposer Главное потом напиши сюда как тебе понравится или нет :clever:

да конечно понравится, если всем фанатам CRPG понравилась

 

я в этом треде еще  ныть буду "сложнаа" :)

Edited by opposer

Share this post


Link to post
Share on other sites
Цитата

 

Рассказывают о процессе, для тех, кому интересно. Самое главное: 

 

Цитата

Так как же вы переведёте Pale?


Очень животрепещущий вопрос! Перевод понятия Pale нам предоставили разработчики — они вообще успели продумать некоторые термины и на русском, потому что небезразлично относятся к российской культуре и судьбе игры на нашем языке.

Их перевод Pale — «Серость». Дело в том, что изначально термин был придуман на эстонском для книги Роберта Курвица, и там Pale называется «Hall» — «серый». Причём слово «серость» верно описывает не только цвет: разработчики подтвердили, что коннотации «посредственность», «заурядность», «невыразительность» для этого понятия очень уместны.

 

Найс :57a8bd5c741d1_FROG11:

38UM1Id.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Paletz Найс, но смотреть не рекомендую до прохождения никак. 

 

Игра очень полагается на то, что многое (все) чуждо, и worldbuilding мастерский как раз именно в качестве мозаики работает, которую собираешь :frog37:

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'm glad to be me - an incredibly sensitive instrument

 

:frog39:

 

Помогите перестать думать об этой игре каждую вторую ночь 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Переводчики Disco Elysium на русский язык объяснили, как адаптировали имена персонажей.

Так, героя под именем Egghead после уточнения от разработчиков решили назвать «Эй-Камон», а Joyce переименовали в Аду.

 

 

 

удачи ждущим:-D

Edited by Гуру))))

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, Гуру)))) сказал:

Так, героя под именем Egghead после уточнения от разработчиков решили назвать «Эй-Камон»

 

Скутер же, ну, камон)))))) Один большой референс

 

INTERNALLY COHERENT!

 

3 часа назад, Гуру)))) сказал:

Joyce переименовали в Аду

 

А это непонятно 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×