Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

NaughtyDrake

Uncharted 4: A Thief’s End и The Lost Legacy

Рекомендуемые сообщения

не знал что для понимания японского алфавит только нужно знать 

Нет конечно, просто с него всегда ничинают изучение языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Приведу простейший пример с самого начала выскакивающий, вроде бы безобидный, но смысл оригинала меняется:

"have you done this before?"

"а ты умеешь?" 

 

А ведь дальше там еще хуже, это было видно еще с прошлых частей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='Chuvakstepan' timestamp='1462959257' post='5165340'] а что тогда будем обсуждать? [/quote]

Так, ты где диск в итоге взял? С какой озвучкой играешь? Почему она приоритетнее? Что там с графоном? На уровне или порезали?

 

Го, я создал.  

 

Бонус, чтобы 2 раза не вставать: что скажете насчет отсутствия 60фпс в Ан4артеде?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='Ken Adams' timestamp='1462961410' post='5165391'] Бонус, чтобы 2 раза не вставать: что скажете насчет отсутствия 60фпс в Ан4артеде? [/quote]

Ждем ПС4.5К Нео

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='Pony Slaystation' timestamp='1462961553' post='5165397'] Ждем ПС4.5К Нео [/quote]

[offtopic](утирает скупую слезу) вот и подросла смена! [/offtopic]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Так, ты где диск в итоге взял? С какой озвучкой играешь? Почему она приоритетнее? Что там с графоном? На уровне или порезали?
 
Го, я создал.  
 
Бонус, чтобы 2 раза не вставать: что скажете насчет отсутствия 60фпс в Ан4артеде?

Блиц-ответ:
1). В псне.
2). С оригинальной.
3). Потому что Дракман режиссировал только ее. Соотв. весь смысл/эмоции и т.д. правильно передаются именно в ней.
4). Визуал в игре богат на детали, но иногда проседает в плане технологий.
5). 60 хочется, но пс4 не может.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Приведу простейший пример с самого начала выскакивающий, вроде бы безобидный, но смысл оригинала меняется: "have you done this before?" "а ты умеешь?"    А ведь дальше там еще хуже, это было видно еще с прошлых частей

короче прохожу сначала на русском, а потом смотрю видео от стопгейма о трудностях перевода анча 4. Все равно я по английски плохо понимаю, в школе немецкий учил. 

 

это ведь так важно понять что он сказал "а ты играл в это раньше?"

Изменено пользователем razgulnov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Как же все-таки забавят фанатики английской озвучки, которые нас называют фанатиками, навязывающими свою позицию.

На самом же деле спор стоит иначе. Навязывают свое мнение именно сторонники английской дорожки, когда мы просто-напросто защищаем свое моральное право использовать русскую дорожку и не считаться идиотами, за которых нас выставляют "не навязывающие свое мнение".

Ведь все, кто отметил хорошее качество самой озвучки, не говорили о том, что она лучше английской. Они именно имели ввиду, что это высокий уровень для русской озвучки, из-за чего лично нам приятно играть. Но что говорят противники? Озвучка - говно и только профаны и недалекие ее будут слушать, намекая не только на превосходство английской дорожки, но и сам факт обязательности в её прослушивании. Вот это навязывание мнения и эгоцентризм.

У вас же фанатизм и навязывание мнения - это когда люди не соглашаются с вашей позицией. Либо ваша позиция, либо навязывают мнение. Изменено пользователем SpeedT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3). Потому что Дракман режиссировал только ее. Соотв. весь смысл/эмоции и т.д. правильно передаются именно в ней.

:-D  я чет и без английского проникся режиссурой 

 

чтобы проникнуться оригиналом нужно на энглише мыслить и разговаривать, имхо. А локализация со своей функцией передачи атмосферы  справляется не хуже.

Изменено пользователем razgulnov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='SpeedT' timestamp='1462961953' post='5165408'] Как же все-таки забавят фанатики английской озвучки, которые нас называют фанатиками, навязывающими свою позицию. На самом же деле спор стоит иначе. [/quote]

Да, это спор остроконечников и тупоконечников. Если вы понимаете, о чем я 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

играю со шведской озвучкой - так сюжет анча становится похож на фильма бергмана 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='Ken Adams' timestamp='1462961410' post='5165391'] Бонус, чтобы 2 раза не вставать: что скажете насчет отсутствия 60фпс в Ан4артеде? [/quote] 

 

Не хотелось бы тебя расстраивать, но там нет стабильных 30 даже, причем особенно хорошо это видно на скалах Шотландии

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Не хотелось бы тебя расстраивать, но там нет стабильных 30 даже, причем особенно хорошо это видно на скалах Шотландии

 

[offtopic]Я не пойму, вы на волне срачей разучились в сарказм что ли?

Давайте тогда дальше без меня [/offtopic]

Изменено пользователем Ken Adams

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А изменения смысла в мелочовских репликах - это смех. Вы знаете, что такое локализация? Это не тупо перевод прямолиный. Очевидно, что перодчики знают смысл того, что переводят. Но есть такая штука, как адаптация - аналог оптимизации. Потому частенько немногим меняют смысл.

Но, возьмите ту же фразу выше. Это трагедия? Смысл сюжета потерян? Атмосфера сломана? На деле же реплика того же духа и ни на что не влияет - даже смысл беседы и атмосферу. Причем русский вариант реплики вполне мог быть и в английской версии - ну в том смысле, что она подходит под действо и вполне нейтральна.

Главное в локализации - не потерять смысла происходящего. А то, что по мелочам поменяно, так что тут страшного? Я же только на русском играю. Я не собираюсь на инглише проходить. Изменено пользователем SpeedT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

с фпс у игры проблем нет 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Или с диджиталфаундри встроенными в браузер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='SpeedT' timestamp='1462962679' post='5165427'] А изменения смысла в мелочовских репликах - это смех. Вы знаете, что такое локализация? Это не тупо перевод прямолиный. Очевидно, что перодчики знают смысл того, что переводят. Но есть такая штука, как адаптация - аналог оптимизации. Потому частенько немногим меняют смысл. Но, возьмите ту же фразу выше. Это трагедия? Смысл сюжета потерян? Атмосфера сломана? На деле же реплика того же духа и ни на что не влияет - даже смысл беседы и атмосферу. Причем русский вариант реплики вполне мог быть и в английской версии - ну в том смысле, что она подходит под действо и вполне нейтральна. [/quote] летит человек себе в самолете, наслаждается и тут в кабину заходит пилот и говорит ему, что тот до конца атмосферу не прочувствует, пока сам не научится управлять самолетом и что смысл в полете теряется вообще 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='Azik' timestamp='1462962450' post='5165422'] но там нет стабильных 30 даже, причем особенно хорошо это видно на скалах Шотландии [/quote][quote name='Shibito' timestamp='1462962700' post='5165428'] с фпс у игры проблем нет  [/quote]

 кто-то из вас врет wntgd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
>2016
>не уметь управлять самолетом
Ппц...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Тут еще многие зачем-то пихают некоторые каламбуры и прочие фразеологизмы, которые неразрывно связаны с языком. Их невозможно перевести идеально - всегда будет что-то потеряно - так же и в переводе русского творчества на английский - теперь не жить что ли? Как бы вы озаглавили иначе фильм Дикий, дикий Вест? Игра слов. Либо прямо перевести, либо транслит - в любом случае потери. Но я как-то не парился. Глупо же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

[quote name='razgulnov' timestamp='1462962863' post='5165434'] летит человек себе в самолете, наслаждается и вдруг вспоминает, что он - пилот [/quote] 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да мне очень было интересно играть в первые два анча без перевода, где в роликах из уст героев для меня лилось только бла-бла-бла. Так я больше смысла получил, зато оригинал  :gigi:  Хорошо хоть игры интуитивно понятные. И я за огромную геймерскую практику научился понимать некоторые слова (поэтому и ставлю  англ. субтитры, если русского вообще нет и хоть немного понимаю о чем речь), но только не на слух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×