Рейтинг@Mail.ru
Перейти к содержанию

Уважаемые посетители! Если у вас возникают проблемы с входом, регистрацией или сменой пароля, обращайтесь в эту тему (там можно писать без регистрации) с указанием где возникла проблема - на сайте или форуме.

Azzy

 || The Last of Us: Part I || The Last of Us: Part II || Обсуждение сюжета со спойлерами || Сериал The Last Of Us ||

to9z73wa2h311.jpg

Разработчик: Naughty Dog
Издатель: Sony Interactive Entertainment
Даты выхода: PS4 – 19 июня 2020 ; PS5 – 19 мая 2021    
Жанры: Survival Horror, Action-adventure, Stealth-action (Приключенческий боевик с элементами скрытности и выживания) 
Руководители: Нил Дракманн, Энтони Ньюман, Курт Маргенау, Хелли Гросс
Композитор: Густаво Сантаолалья

 

За спойлеры – внеочередной бан, сюжет можно обсуждать в специальной теме

Сообщение добавил Azzy

Какую оценку вы поставите The Last of Us Part II   

154 пользователя проголосовало

  1. 1. Моя оценка:

    • 10 из 10
    • 9 из 10
    • 8 из 10
    • 7 из 10
    • 6 из 10
    • 5 из 10
    • 4 из 10
    • 3 из 10
    • 2 из 10
    • 1 из 10
    • Ещё не играл, но собираюсь
    • Не играл и не собираюсь


Рекомендуемые сообщения

Для обсуждения сериала от HBO есть теперь отдельная тема, все новости кидайте туда, пожалуйста. 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
34 минуты назад, gesNake сказал:

@Grindders че, реально в нашем дубляже актеры перепели песни на английском? :QaAIgbl:

Нет, в каком то обзоре говорили, что песни не тронули. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
25 минут назад, Grindders сказал:

я не слышал дубляж, мне хватило того, какая ахинея написана в русских субтитрах и как она очень редко совпадает с тем, что на самом деле говорят персонажи. одна из худших официальных локализаций из всех, что я когда-либо видел. 

Если у играющего совсем нет знаний английского языка, то даже комбинация "оригинальная озвучка + русские субтитры" не позволит по достоинству оценить работу сценаристов.

 

Печальненько :57a8bd5a80d7f_FROG3:

 

6 минут назад, Kadastra сказал:

Нет, в каком то обзоре говорили, что песни не тронули. 

 

PgFAgaZ.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
53 минуты назад, Grindders сказал:

я не слышал дубляж, мне хватило того, какая ахинея написана в русских субтитрах и как она очень редко совпадает с тем, что на самом деле говорят персонажи. одна из худших официальных локализаций из всех, что я когда-либо видел. 

Если у играющего совсем нет знаний английского языка, то даже комбинация "оригинальная озвучка + русские субтитры" не позволит по достоинству оценить работу сценаристов.

Просто пипец. Неужели сложно нанять нормальных переводчиков и звуковиков. Ну или сделать как рокстар делает, сами переводят , не давая на откуп местным переводчикам. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
58 минут назад, Grindders сказал:

я не слышал дубляж, мне хватило того, какая ахинея написана в русских субтитрах и как она очень редко совпадает с тем, что на самом деле говорят персонажи. одна из худших официальных локализаций из всех, что я когда-либо видел. 

Если у играющего совсем нет знаний английского языка, то даже комбинация "оригинальная озвучка + русские субтитры" не позволит по достоинству оценить работу сценаристов.

короче как и в первой части 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В первой части конечно море ошибок)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

песни на английском, но с русским акцентом ? :57a8bd5b52b45_FROG6:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Ozu сказал:

В первой части конечно море ошибок)

Это такая жесть, там есть момент где слово left в субтитрах перевели как "лев" :facepalm2::troll_face_43:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

MattHazard Pururin Ozu по первой части у меня сложилось впечатление, что переводчики работали с девизом "Накосячили мы, конечно, но суть передали и ладно".

Переводчики второй части скорее думали вот так: "Кто такой этот Нил Дракманн вообще? Ща я вам лучше сценарий напишу! Я не просто переводчик, я соавтор, я так вижу! Вот тут подкол изменю на розыгрыш, вот тут додумаю смысл сказанного, как я его вижу, а вот тут убью отсылку, потому что кто вообще сейчас помнит первую часть? А вот этот чел как-то слишком сложно изъясняется, надо упростить его речь".

Изменено пользователем Grindders

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, oVer сказал:

Это такая жесть, там есть момент где слово left в субтитрах перевели как "лев" :facepalm2::troll_face_43:

 

ахахаха, што

 

напоминает как в секретных материалах ключевую фразу  "trust no1" перевели как "доверие номер один", ЕПРСТ, даже если не знать контекста в английском слово "номер" пишется черещ U, а не O

 

короче наши переводилы как обычно 

 

 :cq::QaAIgbl:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 А интересно стоны людей (предсметртные я имею в ввиду :frog40:) и вопли кликеров тоже орусели? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Kadastra сказал:

 А интересно стоны людей (предсметртные я имею в ввиду :frog40:) и вопли кликеров тоже орусели? 

 

ЗАЦЕПИЛИ СУКИ

Изменено пользователем Shibito

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 minute ago, Kadastra said:

А интересно стоны людей (предсметртные

 

Конечно. Теперь так

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Shibito сказал:

 

ахахаха, што

 

напоминает как в секретных материалах ключевую фразу  "trust no1" перевели как "доверие номер один", ЕПРСТ, даже если не знать контекста в английском слово "номер" пишется черещ U, а не O

 

короче наши переводилы как обычно 

 

 :cq::QaAIgbl:

Там суть диалога была в шутке и  игре слов

 

Ellie: - Who's not right?

Joel: - Left?!

Видимо локализаторы просто забили за этот момент поэтому в русской версии шутка звучит как:

- Кто неправ?

-Лев?! :troll_face_6:

 

793937.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я скачал парт ту, а для анлока скока ещё докачивается обычно? С гулькин нос, или пару гигов? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 минут назад, oVer сказал:

Видимо локализаторы просто забили за этот момент поэтому в русской версии шутка звучит как:

- Кто неправ?

-Лев?! 

Ну это попытка адаптировать шутку. Я бы кстати к такому не прикапывался. Шутки, основанные на английской игре слов, просто так не переведешь, чтобы сохранить и смысл, и юмор. Тут вот попытались обыграть, что Лев не прав. Получилось глупо, но и книжка, из которой Элли читает шутки, оригинальностью не блещет.

 

Вот когда адаптация не требуется, а переводчик вместо перевода забавной шутки решает сочинить свою собственную (добавить огоньку, так сказать) - вот это уже проблема. И она в локализации Tlou2 есть.

Изменено пользователем Grindders

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
16 минут назад, Shibito сказал:

песни на английском, но с русским акцентом ? :57a8bd5b52b45_FROG6:

 

Вот это просто какой то маразм :facepalm2:. Я думал шутка, но нет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, DriverUFO сказал:

Вот это просто какой то маразм :facepalm2:. Я думал шутка, но нет. 

 

в Японской версии интересно так же сделали? :troll_face_18: 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Grindders мне вот что не ясно. Как я, человек который не учил профессионально английский и банально впитал его с просмотром различного контента, вижу что персонажи говорят совсем другое, а люди с образованием и которым платят за это деньги нет?)

Изменено пользователем Ozu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 минуты назад, Ozu сказал:

Grindders мне вот что не ясно. Как я, человек который не учил профессионально английский и банально впитал его с просмотром различного контента, вижу что персонажи говорят совсем другое, а люди с образованием и которым платят за это деньги нет?)

 

Отсутствие такого понятия как профессионализм и потом переводом непосредственно текста скорее всего занимаются какие-нибудь гламурные, но сильные и независимые чики, которые переводят текст на телефоне за вечерним капуччино с карамелью (может соленой) и особо не парятся, если какие-то фразы расходятся. :frog27:

 

Не хочу гнать на гламурных чик, но чаще всего так и бывает (

Изменено пользователем Shibito

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
37 минут назад, Sefik сказал:

 

 

 

50 минут назад, DriverUFO сказал:

Просто пипец. Неужели сложно нанять нормальных переводчиков и звуковиков. Ну или сделать как рокстар делает, сами переводят , не давая на откуп местным переводчикам. 

 

Кстати, они не только сами переводят, но и печатают диски в Европе, а не у нас, в Боровске

Изменено пользователем gesNake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Жаль тему вчера не подняли. Я по свежей памяти накидал бы примеров из дополнения) 

Я понимаю когда адаптируют не понятные для русского отсылки навроде later alligator, но когда они... Да что тут говорить :57a8bd5c741d1_FROG11:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 минут назад, Ozu сказал:

Grindders мне вот что не ясно. Как я, человек который не учил профессионально английский и банально впитал его с просмотром различного контента, вижу что персонажи говорят совсем другое, а люди с образованием и которым платят за это деньги нет?)

я работаю и учился в этой сфере — часто ты тупо не видишь первоисточника кроме текста, это нормальная практика

но перевод у первого тлоу реально был кошмарный с кучей отсебятины, например, момент с могилкой одного из персонажей в начале осени 

13 минут назад, Shibito сказал:

 

Отсутствие такого понятия как профессионализм и потом переводом непосредственно текста скорее всего занимаются какие-нибудь гламурные, но сильные и независимые чики, которые переводят текст на телефоне за вечерним капуччино с карамелью (может соленой) и особо не парятся, если какие-то фразы расходятся. :frog27:

 

Не хочу гнать на гламурных чик, но чаще всего так и бывает (

наоборот этим занимаются бабушки из агентств, которые в перерыве между этим переводят паспорта эмигрантам 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
35 минут назад, Ozu сказал:

 мне вот что не ясно. Как я, человек который не учил профессионально английский и банально впитал его с просмотром различного контента, вижу что персонажи говорят совсем другое, а люди с образованием и которым платят за это деньги нет?)

Люди хавают и не бунтуют. Даже если ругают перевод, то все равно поддерживают его рублем, а не встают в позицию "Я не куплю эту игру, если в ней будет плохой перевод". Посмотри, сколько в интернете мнений в духе "Чего вы бурчите, скажите спасибо, что хоть какой-то перевод сделали!". Скажите спасибо, что хоть что-то - это вообще какая-то особенность российского менталитета, которая затрагивает не только игры, но и все сферы жизни.

 

А вообще создавайте петицию, чтобы меня наняли в локализацию игр с хорошей зарплатой)))

Изменено пользователем Grindders

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×